Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - [7]
So, to keep him awake (потому, чтобы держать его бодрствующим = не
давать ему уснуть)
They fed him on cake (/они/ его кормили тортом),
Which amused (что забавляло) that Old Person of Rheims.
There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake
They fed him on cake,
Which amused that Old Person of Rheims.
63
There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer (стоял на одной ноге, чтобы читать
Гомера);
When he found he grew stiff (когда он обнаружил, /что/ он стал
окостеневшим, одеревеневшим = что нога затекла; find – находить; grow –
расти; становиться),
He jumped over the cliff (спрыгнул с утеса),
Which concluded (прикончило) that Person of Cromer.
There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
25
Which concluded that Person of Cromer.
64
There was an old person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy (питьем которого были теплое бренди
и соя),
Which he took with a spoon (которые он брал ложкой),
By the light of the moon (при свете луны),
In sight of the city of Troy (с видом на город).
There was an old person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy.
65
There was an Old Man of the Dee ([город в Шотландии]),
Who was sadly annoyed by a flea (досадно раздражен, раздражаем блохой =
которому не давала покоя, надоедала блоха);
When he said, 'I will scratch it (расцарапаю это /блоху/),'
They gave him a hatchet (дали топор),
Which grieved (что огорчило) that Old Man of the Dee.
There was an Old Man of the Dee,
Who was sadly annoyed by a flea;
When he said, 'I will scratch it,'
They gave him a hatchet,
Which grieved that Old Man of the Dee.
66
There was an Old Man of Dundee ([город в Шотландии]),
Who frequented the top of a tree (часто посещал верхушку дерева);
When disturbed by the crows (когда был потревожен воронами),
He abruptly arose (внезапно поднялся; arise – подниматься),
And exclaimed, 'I'll return (воскликнул, я вернусь) to Dundee.'
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
26
There was an Old Man of Dundee,
Who frequented the top of a tree;
When disturbed by the crows,
He abruptly arose,
And exclaimed, 'I'll return to Dundee.'
67
There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring (украсил свой нос кольцом);
Ha gazed at the moon (пристально смотрел на луну)
Every evening in June (каждый вечер в июне),
That ecstatic (исступленный) Old Person in Tring.
There was an Old Person of Tring,
Who embellished his nose with a ring;
Ha gazed at the moon
Every evening in June,
That ecstatic Old Person in Tring.
68
There was an Old Man on some rocks (на одних скалах),
Who shut his wife up in a box (захлопнул его жену в коробке);
When she said, 'Let me out! (выпусти меня)'
He exclaimed (воскликнул), 'Without doubt (без сомнения),
You will pass all your life (проведешь всю твою жизнь) in that box.'
There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, 'Let me out!'
He exclaimed, 'Without doubt,
You will pass all your life in that box.'
69
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
27
There was an Old Man of Coblenz ([город в Германии]),
The length of whose legs was immense (длина ног которого была
колоссальна: «неизмерима»);
He went with one prance (от шел с одним скачком)
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz (удивительный).
There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense;
He went with one prance
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.
70
There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter (беспрестанно ел хлеб и масло),
Till a great bit of muffin (пока огромный кусок сдобы),
On which he was stuffing (которым он запихивал /в себя/),
Choked (задушила) that horrid Old Man of Calcutta (ужасного,
отвратительного).
There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter,
Till a great bit of muffin,
On which he was stuffing,
Choked that horrid Old Man of Calcutta.
71
There was Old Man in a pew (в отгороженном месте в церкви, в кафедре),
Whose waistcoat was spotted with blue (жилетка «запятнана синим» = в
синюю точку);
But he tore it in pieces (но он разорвал ее на куски)
To give to his nieces (чтобы отдать его племянницам),
That cheerful Old Man in a pew (неунывающий).
There was Old Man in a pew,
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
28
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces
To give to his nieces,
That cheerful Old Man in a pew.
72
There was an Old Man who said, 'How (как)
Shall I flee from that horrible cow (как мне убежать от этой ужасной коровы)?
I will sit on this stile (на этой приступке),
And continue to smile (продолжать улыбаться),
Which may soften the heart (что может смягчить сердце) of that cow.'
There was an Old Man who said, 'How
Shall I flee from that horribke cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that cow.'
Милые и забавные стихи Эдварда Лира вот уже более 150 лет дарят радость давно повзрослевшим людям. Те, кто сохранил в себе частичку детства с его озорством, беззаботностью и открытостью, получат истинное наслаждение от простых, незатейливых, юмористических стишков-бессмыслиц, вызывающих в памяти детские чувства и переживания.
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник литературных сказок английских писателей вошли веселые сказки в стихах Эдварда Лира «Прогулка верхом» в переводе С. Я. Маршака, шуточная история Элеонор Фарджон «Хочу Луну!», парадоксальные сказки Дональда Биссета, загадочная сказочная повесть Джеймса Барри «Питер Пэн», героическая сказка Джон Руэла Рональда Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно».Перевод с английского С. МаршакаИздательство «Правда». Москва. 1990.
«Главное свойство шута можно, наверное, обозначить так – ветер в голове. Ветер, который начисто выдувает здравомыслие, срывает вещи с мест и перепутывает их как попало, перемешивает мудрость с глупостью, переворачивает все вверх ногами и переиначивает скучную рутину обыденности. Без такого вечного сквозняка невозможно искусство дураковаляния и веселого шарлатанства. Такой ветер гулял и в голове Эдварда Лира (1812–1888) – великого Короля Нонсенса, несравненного Гения Нелепости и Верховного Вздорослагателя Англии (таковы лишь некоторые из заслуженных им громких титулов)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Леонид Алексеевич Филатов — замечательный советский и российский актёр, режиссёр, поэт, публицист. Его произведения, искромётные и живые, не перестают смешить и восхищать нас, a сам он навсегда вошёл в историю российского искусства. В данное издание вошли избранные произведения автора.
В сборник, авторы которого поэты и прозаики автономных республик и областей РСФСР, вошли рассказы, стихи, басни, притчи, бичующие отдельные пороки, негативные явления, недостатки нашей жизни. В числе авторов — Расул Гамзатов, Мустай Карим, Фазу Алиева, Алим Кешоков, Моисей Ефимов, а также молодые поэты и прозаики, работающие в жанре юмора и сатиры.
Редкое издание 1930 г. Возможно, что эта книга была издана в связи с объявлением главой Ватикана Пием XI в 1930 г. "крестового похода" против СССР. Авоторы иллюстраций - Кукрыниксы.
Триумфальный поход по эпохе разброда и шатаний завершен. Гражданин Поэт – обаятельный хулиган, мастер перевоплощений, правдивый под каждой маской, сразу после гражданской панихиды переходит в вечность. Авторы – Михаил Ефремов, Дмитрий Быков, Андрей Васильев – собрали общество бессмертных поэтов посмотреть на меняющийся мир, сегодняшнюю Россию и припечатать увиденное. Устами Пастернака и Мандельштама, Высоцкого и Твардовского, Киплинга и Барто Гражданин Поэт рассказывает про Пояс Богородицы, Болотную площадь, пропаганду бадминтона и другие феномены остросюжетной жизни.В книге – полное собрание текстов «Гражданина Поэта» с октября 2011-го по март 2012 года, лучшие импровизации Дмитрия Быкова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.