Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - [6]

Шрифт
Интервал

He paid several cousins (заплатил нескольким кузинам; pay – платить),

To catch them by the dozens (ловить их = чтобы ловили их дюжинами),

That futile Old Person of Rhodes (несерьезный, пустой).




There was an Old Person of Rhodes,

Who strongly objected to toads;

He paid several cousins,

To catch them by the dozens,

That futile Old Person of Rhodes.




52

There was an Old Man of Peru,

Who watched his wife making a stew (смотрел за его женой, готовящей

тушеное мясо);

But once by mistake (однажды по ошибке),

In a stove she did bake (в печи они испекла),

That unfortunate Man of Peru (несчастного).




There was an Old Man of Peru,

Who watched his wife making a stew;

But once by mistake,

In a stove she did bake,

That unfortunate Man of Peru.




53

There was an Old Man of Melrose,

Who walked on the tips of his toes (ходил на цыпочках);

But they said, 'It ain't pleasant (это не приятно),

To see you at present (видеть Вас сейчас, в настоящее время),

You stupid Old Man of Melrose (глупый).




There was an Old Man of Melrose,

Who walked on the tips of his toes;




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




































































21







But they said, 'It ain't pleasant,

To see you at present,

You stupid Old Man of Melrose.




54

There was a Young Lady of Lucca ([город в Италии]),

Whose lovers completely forsook her (возлюбленные совершенно покинули

ее; farsake – покидать, бросать, отвергать);

She ran up a tree (взабралась на дерево),

And said, 'Fiddle-de-dee! (Ерунда! Вздор!)'

Which embarassed (что смутило) the people of Lucca.




There was a Young Lady of Lucca,

Whose lovers completely forsook her;

She ran up a tree,

And said, 'Fiddle-de-dee!'

Which embarassed the people of Lucca.




55

There was an Old Man of Bohemia (из Богемии = из Чехии),

Whose daughter was christened (дочь нарекли) Euphemia (‘добрая слава’

греч.),

Till one day, to his grief (пока в один день, к его горю),

She married a thief (она вышла замуж за вора),

Which grieved (что огорчило) that Old Man of Bohemia.




There was an Old Man of Bohemia,

Whose daughter was christened Euphemia,

Till one day, to his grief,

She married a thief,

Which grieved that Old Man of Bohemia.




56

There was an Old Man of Vesuvius,

Who studied the works of Vitruvius (изучал работы Виртувия /по архитектуре/);





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





22








When the flames burnt his book (когда языки пламени сожгли его книгу; burn

жечь, обжигать),

To drinking he took (пить он начал, запил),

That morbid Old Man of Vesuvius (болезненный, нездоровый, с

отклонениями).




There was an Old Man of Vesuvius,

Who studied the works of Vitruvius;

When the flames burnt his book,

To drinking he took,

That morbid Old Man of Vesuvius.




57

There was an Old Man of Cape Horn (с Мыса Доброй Надежды),

Who wished he had never been born (желал, чтобы он никогда не был

рожден);

So he sat on a chair (потому он сидел на стуле),

Till he died of despair (пока не умер от отчаяния),

That dolorous Man of Cape Horn (страдающий, унылый).




There was an Old Man of Cape Horn,

Who wished he had never been born;

So he sat on a chair,

Till he died of despair,

That dolorous Man of Cape Horn.




58

There was an Old Lady whose folly (чье сумасшествие, чья глупость),

Induced her to sit on a holly (побудила ее сидеть на остролисте);

Whereon by a thorn (на котором шипом),

Her dress being torn (ее платье было разорвано; tear – рвать),

She quickly became melancholy (она быстро стала подавленной; become

становиться).




There was an Old Lady whose folly,

Induced her to sit on a holly;




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




23








Whereon by a thorn,

Her dress being torn,

She quickly became melancholy.




59

There was an Old Man of Corfu,

Who never knew what he should do (никогда не знал, что ему следует

делать);

So he rushed up and down (носился туда – сюда: «вверх и вниз»),

Till the sun made him brown (пока солнце не сделало его коричневым),

That bewildered Old Man of Corfu (сбитый с толку, озадаченный).




There was an Old Man of Corfu,

Who never knew what he should do;

So he rushed up and down,

Till the sun made him brown,

That bewildered Old Man of Corfu.




60

There was an Old Man of the South (с Юга),

Who had an immoderate mouth (чрезмерный рот);

But in swallowing a dish (глотая блюдо),

That was quite full of fish (которое было довольно полным рыбы),

He was choked (подавился), that Old Man of the South.




There was an Old Man of the South,

Who had an immoderate mouth;

But in swallowing a dish,

That was quite full of fish,

He was choked, that Old Man of the South.




61

There was an Old Man of the Nile (с Нила),

Who sharpened his nails with a file (затачивал ногти напильником),

Till he cut out his thumbs (пока не отрезал большие пальцы своих рук),

And said calmly (спокойно), 'This comes (это происходит = приходит)




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




































































24







Of sharpening one's nails with a file (из-за затачивания своих ногтей

напильником)!'




There was an Old Man of the Nile,

Who sharpened his nails with a file,

Till he cut out his thumbs,

And said calmly, 'This comes

Of sharpening one's nails with a file!'




62There was an Old Person of Rheims ([город во Франции]),

Who was troubled with horrible dreams (обеспокоен, мучим ужасными снами);


Еще от автора Эдвард Лир
Лимерики

Милые и забавные стихи Эдварда Лира вот уже более 150 лет дарят радость давно повзрослевшим людям. Те, кто сохранил в себе частичку детства с его озорством, беззаботностью и открытостью, получат истинное наслаждение от простых, незатейливых, юмористических стишков-бессмыслиц, вызывающих в памяти детские чувства и переживания.


Чистый nonsense (сборник)

Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень.


История о четырех маленьких человечках, отправившихся вокруг света

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Прогулка верхом

В сборник литературных сказок английских писателей вошли веселые сказки в стихах Эдварда Лира «Прогулка верхом» в переводе С. Я. Маршака, шуточная история Элеонор Фарджон «Хочу Луну!», парадоксальные сказки Дональда Биссета, загадочная сказочная повесть Джеймса Барри «Питер Пэн», героическая сказка Джон Руэла Рональда Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно».Перевод с английского С. МаршакаИздательство «Правда». Москва. 1990.


Лимерики и баллады

«Главное свойство шута можно, наверное, обозначить так – ветер в голове. Ветер, который начисто выдувает здравомыслие, срывает вещи с мест и перепутывает их как попало, перемешивает мудрость с глупостью, переворачивает все вверх ногами и переиначивает скучную рутину обыденности. Без такого вечного сквозняка невозможно искусство дураковаляния и веселого шарлатанства. Такой ветер гулял и в голове Эдварда Лира (1812–1888) – великого Короля Нонсенса, несравненного Гения Нелепости и Верховного Вздорослагателя Англии (таковы лишь некоторые из заслуженных им громких титулов)


Мистер Йонги-Бонги-Бой

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Избранное : Стихи для детей и взрослых

В «Избранное» попали стихотворения из ранее опубликованных книг: «Отражение», «Переплетение», «Краски дня», «Счастье в мелочах…» и «В бесконечность…». Это мини-версия двух последних книг, а впереди — новая книга, уже со стихами, которые не вошли ни в одну из этих книг!


Другая жизнь и берег дальний

«Все русские юмористы — ученики или потомки Гоголя, и Аргус в этом смысле исключения не представляет. Нам, его современникам, писания его дают умственный отдых, позволяют забыться, нас они развлекают, и лишь в редких случаях мы отдаем себе отчет, что за этими обманчиво-поверхностными, легкими, быстрыми зарисовками таится острая психологическая проницательность. Однако в будущем для человека, который поставил бы себе целью изучить и понять, как в течение десятилетий жили русские люди на чужой земле, фельетоны Аргуса окажутся свидетельством и документом незаменимым» (Г. В. Адамович).


Избранные произведения в одном томе

Леонид Алексеевич Филатов — замечательный советский и российский актёр, режиссёр, поэт, публицист. Его произведения, искромётные и живые, не перестают смешить и восхищать нас, a сам он навсегда вошёл в историю российского искусства. В данное издание вошли избранные произведения автора.


Поднять на смех!

В сборник, авторы которого поэты и прозаики автономных республик и областей РСФСР, вошли рассказы, стихи, басни, притчи, бичующие отдельные пороки, негативные явления, недостатки нашей жизни. В числе авторов — Расул Гамзатов, Мустай Карим, Фазу Алиева, Алим Кешоков, Моисей Ефимов, а также молодые поэты и прозаики, работающие в жанре юмора и сатиры.


Крестовый поход

Редкое издание 1930 г. Возможно, что эта книга была издана в связи с объявлением главой Ватикана Пием XI  в 1930 г. "крестового похода" против СССР. Авоторы иллюстраций - Кукрыниксы.


Гражданин Поэт. Наши – всё

Триумфальный поход по эпохе разброда и шатаний завершен. Гражданин Поэт – обаятельный хулиган, мастер перевоплощений, правдивый под каждой маской, сразу после гражданской панихиды переходит в вечность. Авторы – Михаил Ефремов, Дмитрий Быков, Андрей Васильев – собрали общество бессмертных поэтов посмотреть на меняющийся мир, сегодняшнюю Россию и припечатать увиденное. Устами Пастернака и Мандельштама, Высоцкого и Твардовского, Киплинга и Барто Гражданин Поэт рассказывает про Пояс Богородицы, Болотную площадь, пропаганду бадминтона и другие феномены остросюжетной жизни.В книге – полное собрание текстов «Гражданина Поэта» с октября 2011-го по март 2012 года, лучшие импровизации Дмитрия Быкова.