Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - [5]

Шрифт
Интервал

Who played on a silver-gilt flute;

She played several jigs,

To her uncle's white pigs,




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




































































16







That amusing Young Lady of Bute.




41There was a Young Lady whose nose (чей нос),

Was so long that it reached to her toes (такой длинный, что доставал по

пальцев ее ног);

So she hired (наняла) an Old Lady,

Whose conduct was steady (чье поведение/сопровождение было твердым,

устойчивым, равномерным),

To carry that wonderful nose (чтобы носить этот замечательный нос).




There was a Young Lady whose nose,

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady,

Whose conduct was steady,

To carry that wonderful nose.




42

There was a Young Lady of Turkey,

Who wept when the weather was murky (погода была мрачной; weep –

плакать, рыдать);

When the day turned out fine (день оказывался ясным),

She ceased to repine (прекращала роптать, ворчать),

That capricious Young Lady of Turkey (капризная).




There was a Young Lady of Turkey,

Who wept when the weather was murky;

When the day turned out fine,

She ceased to repine,

That capricious Young Lady of Turkey.




43

There was an Old Man of Apulia ([город в Италии]),

Whose conduct was very peculiar (чье поведение было весьма

специфическим, особенным)

He fed twenty sons (кормил двадцать сыновей; feed – кормить),

Upon nothing but buns (ничем, кроме булок с изюмом),




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




































































17







That whimsical Man of Apulia (эксцентричный).




There was an Old Man of Apulia,

Whose conduct was very peculiar

He fed twenty sons,

Upon nothing but buns,

That whimsical Man of Apulia.




44

There was an Old Man with a poker (кочергой),

Who painted his face with red oker (покрасил его лицо красной охрой /от

ochre/)

When they said, 'You're a Guy (Чучело)!'

He made no reply (не дал никакого ответа),

But knocked them all down (сбил их всех с ног) with his poker.


Guy – Гай Фокс ( наиболее активный участник Порохового Заговора, его

чучело сжигается 5-го ноября – в годовщину раскрытия заговора )




There was an Old Man with a poker,

Who painted his face with red oker

When they said, 'You're a Guy!'

He made no reply,

But knocked them all down with his poker.




45

There was an Old Person of Prague (из Праги),

Who was suddenly seized with the Plague (был захвачен Чумой);

But they gave his some butter (дали ему немного масла; give – давать),

Which caused him to mutter (заставило его бормотать, ворчать),

And cured that Old Person of Prague (вылечило).




There was an Old Person of Prague,

Who was suddenly seized with the Plague;

But they gave his some butter,

Which caused him to mutter,




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




18








And cured that Old Person of Prague.




46

There was an Old Man of the North (с Севера),

Who fell into a basin of broth (упал в миску с мясным бульоном);

But a laudable cook (достойная похвалы кухарка),

Fished him out with a hook (выудила его на крюком),

Which saved (что спасло) that Old Man of the North.




There was an Old Man of the North,

Who fell into a basin of broth;

But a laudable cook,

Fished him out with a hook,

Which saved that Old Man of the North.




47

There was a Young Lady of Poole,

Whose soup was excessively cool (чей суп был чрезмерно холодным);

So she put it to boil (поставила его кипятиться, вскипятила; put – класть,

ставить)

By the aid of some oil (при помощи /растительного/ масла),

That ingenious Young Lady of Poole (изобретательная).




There was a Young Lady of Poole,

Whose soup was excessively cool;

So she put it to boil

By the aid of some oil,

That ingenious Young Lady of Poole.




48

There was an Old Person of Mold,

Who shrank from sensations of cold (который не переносил ощущений

холода; shrink – садиться, съеживаться; избегать),

So he purchased some muffs (приобрел несколько муфт),

Some furs and some fluffs (немного меха и немного пуха),

And wrapped himself (укутал себя) from the cold.




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




































































19











There was an Old Person of Mold,

Who shrank from sensations of cold,

So he purchased some muffs,

Some furs and some fluffs,

And wrapped himself from the cold.




49

There was an Old Man of Nepaul,

From his horse had a terrible fall (со своей лошади имел ужасное падение);

But, though split quite in two (хотя распался практически на две /половины/),

By some very strong glue (при помощи некоторого очень сильного клея),

They mended that Man of Nepaul (починили).




There was an Old Man of Nepaul,

From his horse had a terrible fall;

But, though split quite in two,

By some very strong glue,

They mended that Man of Nepaul.




50

There was an Old Man of th' Abruzzi,

So blind that he couldn't his foot see (такой слепой, что не мог своей ноги

видеть);

When they said, 'That's your toe (палец ноги),'

He replied, 'Is it so? (так ли это)'

That doubtful Old Man of th' Abruzzi (сомневающийся).




There was an Old Man of th' Abruzzi,

So blind that he couldn't his foot see;

When they said, 'That's your toe,'

He replied, 'Is it so?'

That doubtful Old Man of th' Abruzzi.








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








20








51

There was an Old Person of Rhodes (с /острова/ Родос),

Who strongly objected to toads (сильно, весьма возражал /против/ жаб);


Еще от автора Эдвард Лир
Лимерики

Милые и забавные стихи Эдварда Лира вот уже более 150 лет дарят радость давно повзрослевшим людям. Те, кто сохранил в себе частичку детства с его озорством, беззаботностью и открытостью, получат истинное наслаждение от простых, незатейливых, юмористических стишков-бессмыслиц, вызывающих в памяти детские чувства и переживания.


История о четырех маленьких человечках, отправившихся вокруг света

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Прогулка верхом

В сборник литературных сказок английских писателей вошли веселые сказки в стихах Эдварда Лира «Прогулка верхом» в переводе С. Я. Маршака, шуточная история Элеонор Фарджон «Хочу Луну!», парадоксальные сказки Дональда Биссета, загадочная сказочная повесть Джеймса Барри «Питер Пэн», героическая сказка Джон Руэла Рональда Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно».Перевод с английского С. МаршакаИздательство «Правда». Москва. 1990.


Лимерики и баллады

«Главное свойство шута можно, наверное, обозначить так – ветер в голове. Ветер, который начисто выдувает здравомыслие, срывает вещи с мест и перепутывает их как попало, перемешивает мудрость с глупостью, переворачивает все вверх ногами и переиначивает скучную рутину обыденности. Без такого вечного сквозняка невозможно искусство дураковаляния и веселого шарлатанства. Такой ветер гулял и в голове Эдварда Лира (1812–1888) – великого Короля Нонсенса, несравненного Гения Нелепости и Верховного Вздорослагателя Англии (таковы лишь некоторые из заслуженных им громких титулов)


Веселый космос Эдварда Лира

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мистер Йонги-Бонги-Бой

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Вредные лайфхаки, или Пособие для начинающего демона

Сразу оговорюсь, что данный сборник – не напутствие для исполнения, все нижеперечисленное – художественный вымысел, которого не стоит придерживаться никому, кто ценит собственную жизнь и здоровье. Приятного чтения, надеюсь, получилось не слишком тупо. Содержит нецензурную брань.


Огурцы (Венок сонетов)

Венок сонетов о выращивании огурцов в открытом грунте.


Скорая помощь, такая как есть

Зарисовки о Скорой в стихах, случаи на вызовах, естественно юмор, пусть и чёрный. Содержит нецензурную брань.


Плиш и Плум. Две собачки

«…О, ужас! Гадкие щенки, В тарелки сунув языки, Лакают громко молоко… Представить сцену нелегко!…».


Избранное : Стихи для детей и взрослых

В «Избранное» попали стихотворения из ранее опубликованных книг: «Отражение», «Переплетение», «Краски дня», «Счастье в мелочах…» и «В бесконечность…». Это мини-версия двух последних книг, а впереди — новая книга, уже со стихами, которые не вошли ни в одну из этих книг!


Сборник юмористических стихов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.