Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - [9]

Шрифт
Интервал

And called for some hot buttered toast.




84

There was an Old Person of Bangor ([город в Уэльсе]),

Whose face was distorted with anger (лицо было искажено гневом, яростью)!

He tore off his boots (разорвал его ботинки),

And subsisted on roots (существовал, кормился корнями),

That irascible Person of Bangor (раздражительный, вспыльчивый).




There was an Old Person of Bangor,

Whose face was distorted with anger!




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




33








He tore off his boots,

And subsisted on roots,

That irascible Person of Bangor.




85

There was an Old Man with a beard (с бородой),

Who sat on a horse when he reared (сидел на коне, когда он встал на дыбы);

But they said, "Never mind (не волнуйтесь)!

You will fal off behind (свалитесь, упадете /с коня/ назад),

You propitious (доброжелательный, благосклонный = добродушный) Old Man

with a beard!"




There was an Old Man with a beard,

Who sat on a horse when he reared;

But they said, "Never mind!

You will fall off behind,

You propitious Old Man with a beard!"




86

There was an Old Man of the West (с Запада),

Who never could get any rest (никогда не мог получить отдых = отдохнуть);

So they set him to spin (заставили его крутиться)

On his nose and chin (на носу и подбородке),

Which cured (что вылечило) that Old Man of the West.




There was an Old Man of the West,

Who never could get any rest;

So they set him to spin

On his nose and chin,

Which cured that Old Man of the West.




87

There was an Old Person of Anerley,

Whose conduct was strange and unmannerly (поведение которого было

странным и невежливым: «лишенным манер»);

He rushed down the Strand (он пронесся вниз на Стрэнду /улица Лондона/)




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




34








With a pig in each hand (со свиньей в каждой руке),

But returned in the evening to Anerley (но вернулся вечером).




There was an Old Person of Anerley,

Whose conduct was strange and unmannerly;

He rushed down the Strand

With a pig in each hand,

But returned in the evening to Anerley.




88

There was a Young Lady of Troy,

Whom several large flies did annoy (несколько, целый ряд больших мух

надоедали, приставали);

Some she kil ed with a thump (убила тяжелым хлопком),

Some she drowned at the pump (нескольких утопила возле насоса),

And some she took with her to Troy (а некоторых она взяла с собой).




There was a Young Lady of Troy,

Whom several large flies did annoy;

Some she killed with a thump,

Some she drowned at the pump,

And some she took with her to Troy.




There was an Old Person of Berlin,

Whose form was uncommonly thin (строение тела которого было необычайно

тонким);

Till he once, by mistake (он однажды по ошибке),

Was mixed up in a cake (был замешан в торт),

So they baked (так что испекли) that Old Man of Berlin.




There was an Old Person of Berlin,

Whose form was uncommonly thin;

Till he once, by mistake,

Was mixed up in a cake,

So they baked that Old Man of Berlin.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





35











90

There was an Old Person of Spain (из Испании),

Who hated all trouble and pain (ненавидел какие-либо неприятности и боль);

So he sat on a chair (сидел на стуле; sit – сидеть),

With his feet in the air (с ногами в воздухе; foot – нога),

That umbrageous (мнительный, подозрительный, недоверчивый) Old Person

of Spain.




There was an Old Person of Spain,

Who hated all trouble and pain;

So he sat on a chair,

With his feet in the air,

That umbrageous Old Person of Spain.




91

There was a Young Lady of Russia,

Who screamed so that no one could hush her (вопила так, что никто не мог

успокоить ее);

Her screams were extreme (ее крики были чрезвычайными), –

No one heard such a scream (никто не слышал такого вопля)

As was screamed by that Lady from Russia (каким был выкрикиваемый этой

дамой из России).




There was a Young Lady of Russia,

Who screamed so that no one could hush her;

Her screams were extreme,--

No one heard such a scream

As was screamed by that Lady from Russia.




92

There was an Old Man who said, 'Well (хорошо)!

Will nobody answer this bell (никто не ответит на звонок)?

I have pulled day and night (дергал день и ночь),

Till my hair has grown white (пока мои волосы не стали белыми; grow –

расти; становиться),

But nobody answers this bell!'




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




36












There was an Old Man who said, 'Well!

Willnobody answer this bell?

I have pulled day and night,

Till my hair has grown white,

But nobody answers this bell!'




93


There was a Young Lady of Wales (из Уэльса),

Who caught a large fish without scales (поймала большую рыбу без чешуи;

catch – поймать, ловить);

When she lifted her hook (когда она подняла свой крючок)

She exclaimed (воскликнула), 'Only look (только посмотрите)!'

That ecstatic Young Lady of Wales (исступленная).




There was a Young Lady of Wales,

Who caught a large fish without scales;

When she lifted her hook

She exclaimed, 'Only look!'

That ecstatic Young Lady of Wales.




94

There was an Old Person of Cheadle,

Who was put in the stocks by the beadle (был помещен в колодки церковным

сторожем)

For stealing some pigs (за кражу нескольких свиней),

Some coats (шкур, курток), and some wigs (париков),


Еще от автора Эдвард Лир
Лимерики

Милые и забавные стихи Эдварда Лира вот уже более 150 лет дарят радость давно повзрослевшим людям. Те, кто сохранил в себе частичку детства с его озорством, беззаботностью и открытостью, получат истинное наслаждение от простых, незатейливых, юмористических стишков-бессмыслиц, вызывающих в памяти детские чувства и переживания.


Чистый nonsense (сборник)

Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень.


История о четырех маленьких человечках, отправившихся вокруг света

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Прогулка верхом

В сборник литературных сказок английских писателей вошли веселые сказки в стихах Эдварда Лира «Прогулка верхом» в переводе С. Я. Маршака, шуточная история Элеонор Фарджон «Хочу Луну!», парадоксальные сказки Дональда Биссета, загадочная сказочная повесть Джеймса Барри «Питер Пэн», героическая сказка Джон Руэла Рональда Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно».Перевод с английского С. МаршакаИздательство «Правда». Москва. 1990.


Лимерики и баллады

«Главное свойство шута можно, наверное, обозначить так – ветер в голове. Ветер, который начисто выдувает здравомыслие, срывает вещи с мест и перепутывает их как попало, перемешивает мудрость с глупостью, переворачивает все вверх ногами и переиначивает скучную рутину обыденности. Без такого вечного сквозняка невозможно искусство дураковаляния и веселого шарлатанства. Такой ветер гулял и в голове Эдварда Лира (1812–1888) – великого Короля Нонсенса, несравненного Гения Нелепости и Верховного Вздорослагателя Англии (таковы лишь некоторые из заслуженных им громких титулов)


Мистер Йонги-Бонги-Бой

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Избранные произведения в одном томе

Леонид Алексеевич Филатов — замечательный советский и российский актёр, режиссёр, поэт, публицист. Его произведения, искромётные и живые, не перестают смешить и восхищать нас, a сам он навсегда вошёл в историю российского искусства. В данное издание вошли избранные произведения автора.


Поднять на смех!

В сборник, авторы которого поэты и прозаики автономных республик и областей РСФСР, вошли рассказы, стихи, басни, притчи, бичующие отдельные пороки, негативные явления, недостатки нашей жизни. В числе авторов — Расул Гамзатов, Мустай Карим, Фазу Алиева, Алим Кешоков, Моисей Ефимов, а также молодые поэты и прозаики, работающие в жанре юмора и сатиры.


Крестовый поход

Редкое издание 1930 г. Возможно, что эта книга была издана в связи с объявлением главой Ватикана Пием XI  в 1930 г. "крестового похода" против СССР. Авоторы иллюстраций - Кукрыниксы.


Том 1. Сатиры и лирика. Стихотворения 1905-1916

В первый том собрания сочинений С. Черного вошли стихотворения 1905–1916 гг. и поэма «Ной».


Гражданин Поэт. Наши – всё

Триумфальный поход по эпохе разброда и шатаний завершен. Гражданин Поэт – обаятельный хулиган, мастер перевоплощений, правдивый под каждой маской, сразу после гражданской панихиды переходит в вечность. Авторы – Михаил Ефремов, Дмитрий Быков, Андрей Васильев – собрали общество бессмертных поэтов посмотреть на меняющийся мир, сегодняшнюю Россию и припечатать увиденное. Устами Пастернака и Мандельштама, Высоцкого и Твардовского, Киплинга и Барто Гражданин Поэт рассказывает про Пояс Богородицы, Болотную площадь, пропаганду бадминтона и другие феномены остросюжетной жизни.В книге – полное собрание текстов «Гражданина Поэта» с октября 2011-го по март 2012 года, лучшие импровизации Дмитрия Быкова.


Сборник юмористических стихов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.