Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - [11]
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
41
105
There was an Old Man at a casement (в створном окне),
Who held up his hands in amazement (держал руки вверх, всплеснул руками в
изумлении);
When they said, 'Sir, you'll fall (сэр, вы упадете)!'
He replied, 'Not at all! (он ответил: "Вовсе нет")'
That incipient (начинающийся, зарождающийся) Old Man at a casement.
There was an Old Man at a casement,
Who held up his hands in amazement;
When they said, 'Sir, you'll fall!'
He replied, 'Not at all!'
That incipient Old Man at a casement.
106
There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain (чьи ответы были довольно
неопределенными, сомнительными);
When they said, 'How d'ye do (Как вы поживаете = здравствуйте; d'ye – разг.
от do you)?'
He replied (ответил), 'Who are you (кто вы)?'
That distressing (огорчительный, досадный) Old Person of Burton.
There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, 'How d'ye do?'
He replied, 'Who are you?'
That distressing Old Person of Burton.
107
There was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames (случайно упал в Темзу);
And when he was found (когда он был найден)
They said he was drowned (сказали, что он был утонувшим = что утонул),
That unlucky Old Person of Ems (невезучий).
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
42
There was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames;
And when he was found
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.
108
There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel (главный образом кормился, жил на жидкой
каше);
But to make it more nice (чтобы сделать ее лучше, вкуснее)
He inserted some mice (он поместил, добавил несколько мышей; mouse –
мышь),
Which refreshed (что подкрепило, освежило) that Old Person of Ewell.
There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
109
There was a Young Lady of Parma ([город в Италии]),
Whose conduct grew calmer and calmer (чье поведение становилось тише и
тише);
When they said, 'Are you dumb (немая)?'
She merely (только, единственно) said, 'Hum! (Хм!)'
That provoking Young Lady of Parma (вызывающая).
There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, 'Are you dumb?'
She merely said, 'Hum!'
That provoking Young Lady of Parma.
110
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
43
There was an Old Man of Aфsta ([город в Италии]),
Who possessed a large cow, but he lost her (владел большой коровой, но
потерял ее; lose – терять);
But they said, 'Don't you see (ты /разве/ не видишь)
She has rushed up a tree (/что/ она бросилась, залезла на дерево)?
You invidious (возмутительный) Old Man of Aфsta!'
There was an Old Man of Aфsta,
Who possessed a large cow, but he lost her;
But they said, 'Don't you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aфsta!'
111
There was an Old Man, on whose nose (на чьем носе),
Most birds of the air could repose (многие птицы небесные могли
передохнуть);
But they all flew away (все улетели; fly – летать)
At the closing of day (к концу дня),
Which relieved (что облегчило, утешило) that Old Man and his nose.
There was an Old Man, on whose nose,
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.
112
There was a Young Lady of Clare ([город в Северной Ирландии]),
Who was sadly pursued by a bear (к сожалению, преследовалась медведем);
When she found she was tired (когда она обнаружила, /что/ она была
уставшей),
She abruptly expired (внезапно скончалась),
That unfortunate Lady of Clare (неудачливая).
There was a Young Lady of Clare,
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
44
Who was sadly pursued by a bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.
113
There was an Old Man of Kildare,
Who climbed into a very old chair (забрался на очень старый стул);
When he said, – "Here I stays, – (здесь я останусь)
till the end of my days, (до конца моих дней)"
That immovable (непреклонный, неподвижный) Man of Kildare.
There was an Old Man of Kildare,
Who climbed into a very old chair;
When he said, – "Here I stays, –
till the end of my days,"
That immovable Man of Kildare.
114
There was an Old Man of New York,
Who murdered himself with a fork (убил себя вилкой);
But nobody cried (никто не плакал)
Though he very soon died (хотя он очень скоро умер), –
For that silly (из-за того глупого) Old Man of New York.
There was an Old Man of New York,
Who murdered himself with a fork;
But nobody cried
Though he very soon died,-
For that silly Old Man of New York.
115
There was an Old Sailor (матрос) of Compton,
Whose vessel a rock it once bump'd on (чье судно на гору однажды
наскочило);
The shock was so great (удар был так велик),
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
45
That it damaged the pate (что он повредил башку, макушку),
Of that singular (того «единственного» = странного, необычного) Sailor of
Милые и забавные стихи Эдварда Лира вот уже более 150 лет дарят радость давно повзрослевшим людям. Те, кто сохранил в себе частичку детства с его озорством, беззаботностью и открытостью, получат истинное наслаждение от простых, незатейливых, юмористических стишков-бессмыслиц, вызывающих в памяти детские чувства и переживания.
Настоящее издание – явление удивительное, даже уникальное, во многих аспектах. Полное собрание сочинений. Автор – Эдвард Лир (1812–1888), знаменитый английский поэт и художник XIX века. Основоположник поэзии нонсенса. Отец литературного лимерика. Переводчик – Борис Архипцев, совершивший своего рода творческий подвиг, отдав работе над книгой без малого четверть века. Значительная часть текстов переведена на русский впервые. Всё, переведённое заново, выводит отечественные интерпретации Э. Лира на новый, прежде недостижимый уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник литературных сказок английских писателей вошли веселые сказки в стихах Эдварда Лира «Прогулка верхом» в переводе С. Я. Маршака, шуточная история Элеонор Фарджон «Хочу Луну!», парадоксальные сказки Дональда Биссета, загадочная сказочная повесть Джеймса Барри «Питер Пэн», героическая сказка Джон Руэла Рональда Толкиена «Хоббит, или Туда и обратно».Перевод с английского С. МаршакаИздательство «Правда». Москва. 1990.
«Главное свойство шута можно, наверное, обозначить так – ветер в голове. Ветер, который начисто выдувает здравомыслие, срывает вещи с мест и перепутывает их как попало, перемешивает мудрость с глупостью, переворачивает все вверх ногами и переиначивает скучную рутину обыденности. Без такого вечного сквозняка невозможно искусство дураковаляния и веселого шарлатанства. Такой ветер гулял и в голове Эдварда Лира (1812–1888) – великого Короля Нонсенса, несравненного Гения Нелепости и Верховного Вздорослагателя Англии (таковы лишь некоторые из заслуженных им громких титулов)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Леонид Алексеевич Филатов — замечательный советский и российский актёр, режиссёр, поэт, публицист. Его произведения, искромётные и живые, не перестают смешить и восхищать нас, a сам он навсегда вошёл в историю российского искусства. В данное издание вошли избранные произведения автора.
В сборник, авторы которого поэты и прозаики автономных республик и областей РСФСР, вошли рассказы, стихи, басни, притчи, бичующие отдельные пороки, негативные явления, недостатки нашей жизни. В числе авторов — Расул Гамзатов, Мустай Карим, Фазу Алиева, Алим Кешоков, Моисей Ефимов, а также молодые поэты и прозаики, работающие в жанре юмора и сатиры.
Редкое издание 1930 г. Возможно, что эта книга была издана в связи с объявлением главой Ватикана Пием XI в 1930 г. "крестового похода" против СССР. Авоторы иллюстраций - Кукрыниксы.
Триумфальный поход по эпохе разброда и шатаний завершен. Гражданин Поэт – обаятельный хулиган, мастер перевоплощений, правдивый под каждой маской, сразу после гражданской панихиды переходит в вечность. Авторы – Михаил Ефремов, Дмитрий Быков, Андрей Васильев – собрали общество бессмертных поэтов посмотреть на меняющийся мир, сегодняшнюю Россию и припечатать увиденное. Устами Пастернака и Мандельштама, Высоцкого и Твардовского, Киплинга и Барто Гражданин Поэт рассказывает про Пояс Богородицы, Болотную площадь, пропаганду бадминтона и другие феномены остросюжетной жизни.В книге – полное собрание текстов «Гражданина Поэта» с октября 2011-го по март 2012 года, лучшие импровизации Дмитрия Быкова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.