Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [60]
Yours,
J. A.
Angora [xN'gO:rq], prospect ['prOspekt], rehearsal [rI'hq:s(q)l], thanksgiving ["TxNks'gIvIN], theatrical [TI'xtrIk(q)l]
Dear Daddy-Long-Legs,
We beat the Freshmen at basket ball yesterday. Of course we're pleased — but oh, if we could only beat the Juniors! I'd be willing to be black and blue all over and stay in bed a week in a witch-hazel compress.
Sallie has invited me to spend the Christmas vacation with her. She lives in Worcester, Massachusetts. Wasn't it nice of her? I shall love to go. I've never been in a private family in my life, except at Lock Willow, and the Semples were grown-up and old and don't count. But the McBrides have a houseful of children (anyway two or three) and a mother and father and grandmother, and an Angora cat. It's a perfectly complete family! Packing your trunk and going away is more fun than staying behind. I am terribly excited at the prospect.
Seventh hour — I must run to rehearsal. I'm to be in the Thanksgiving theatricals. A prince in a tower with a velvet tunic and yellow curls. Isn't that a lark?
Yours,
J. A.
Saturday (суббота).
Do you want to know what I look like (хотите ли вы узнать, как я выгляжу)? Here's a photograph of all three that Leonora Fenton took (вот фотография нас троих, которую сделала Леонора Фентон).
The light one who is laughing is Sallie (светленькая, которая смеется — это Салли; light — светлый; светлого цвета, бледный /о цвете/), and the tall one with her nose in the air is Julia (высокая, которая задирает нос — это Джулия; air — воздух, атмосфера), and the little one with the hair blowing across her face is Judy (а маленькая, которой волосы раздувает ветер и закрывает ими лицо — это Джуди; across — зд. положение предмета поперек чего-либо) — she is really more beautiful than that (на самом деле она более красивая, чем /на этом снимке/), but the sun was in her eyes (но здесь солнце светит ей в глаза; sun — солнце; солнечный свет, солнечные лучи).
laughing ['lQ:fIN], air [eq], hair [heq]
Do you want to know what I look like? Here's a photograph of all three that Leonora Fenton took.
The light one who is laughing is Sallie, and the tall one with her nose in the air is Julia, and the little one with the hair blowing across her face is Judy — she is really more beautiful than that, but the sun was in her eyes.
'STONE GATE' (Стоун-Гейт; stone — камень; gate — ворота),
WORCESTER, MASS. (Вустер, Массачусетс),
December 31st.
Dear Daddy-Long-Legs,
I meant to write to you before (я хотела написать вам раньше) and thank you for your Christmas cheque (и поблагодарить за ваш чек к Рождеству), but life in the McBride household is very absorbing (но жизнь в доме Макбрайдов очень увлекательная; household — семья, домочадцы /включая слуг/; to absorb — всасывать, впитывать; поглощать, захватывать /внимание/), and I don't seem able to find two consecutive minutes (казалось, что мне не удастся найти две минуты кряду) to spend at a desk (чтобы провести их за письменным столом; consecutive — последующий; последовательный).
I bought a new gown (я купила новое платье) — one that I didn't need, but just wanted (платье, которое мне было не нужно, но мне просто его очень хотелось). My Christmas present this year is from Daddy-Long-Legs (на этот год мой рождественский подарок от Длинноного Папочки); my family just sent love (моя семья только передала сердечный привет).
I've been having the most beautiful vacation visiting Sallie (я провожу самые прекрасные каникулы, навещая Салли).
cheque [tSek], absorbing [qb'zO:bIN, qb'sO:bIN], consecutive [kqn'sekjVtIv]
Dear Daddy-Long-Legs,
I meant to write to you before and thank you for your Christmas cheque, but life in the McBride household is very absorbing, and I don't seem able to find two consecutive minutes to spend at a desk.
I bought a new gown — one that I didn't need, but just wanted. My Christmas present this year is from Daddy-Long-Legs; my family just sent love.
I've been having the most beautiful vacation visiting Sallie.
She lives in a big old-fashioned brick house (она живет в большом старомодном = старинном кирпичном доме) with white trimmings (с белыми украшениями) set back from the street (расположенном на некотором расстоянии от улицы; to set back — помещать в глубине /чего-либо/, в дальнем конце, и т.п.) — exactly the kind of house (точно в таком доме) that I used to look at so curiously (как те, на которые я обычно смотрела с таким любопытством) when I was in the John Grier Home (когда жила в Приюте Джона Грира), and wonder what it could be like inside (и очень хотела узнать, каким он может быть внутри). I never expected to see with my own eyes (я никогда не ожидала увидеть своими собственными глазами) — but here I am (но вот я здесь)! Everything is so comfortable and restful and homelike (все настолько уютное, спокойное и домашнее); I walk from room to room and drink in the furnishings (я гуляю от комнаты к комнате и /жадно/ впитываю обстановку).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.
Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.
«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.
Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.
Творчество Василия Георгиевича Федорова (1895–1959) — уникальное явление в русской эмигрантской литературе. Федорову удалось по-своему передать трагикомедию эмиграции, ее быта и бытия, при всем том, что он не юморист. Трагикомический эффект достигается тем, что очень смешно повествуется о предметах и событиях сугубо серьезных. Юмор — характерная особенность стиля писателя тонкого, умного, изящного.Судьба Федорова сложилась так, что его творчество как бы выпало из истории литературы. Пришла пора вернуть произведения талантливого русского писателя читателю.
В настоящем сборнике прозы Михая Бабича (1883—1941), классика венгерской литературы, поэта и прозаика, представлены повести и рассказы — увлекательное чтение для любителей сложной психологической прозы, поклонников фантастики и забавного юмора.
Слегка фантастический, немного утопический, авантюрно-приключенческий роман классика русской литературы Александра Вельтмана.
Чарлз Брокден Браун (1771-1810) – «отец» американского романа, первый серьезный прозаик Нового Света, журналист, критик, основавший журналы «Monthly Magazine», «Literary Magazine», «American Review», автор шести романов, лучшим из которых считается «Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы» («Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleepwalker», 1799). Детективный по сюжету, он построен как тонкий психологический этюд с нагнетанием ужаса посредством череды таинственных трагических событий, органично вплетенных в реалии современной автору Америки.
Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.