Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [59]

Шрифт
Интервал

)? The more one thinks about this problem (чем больше думаешь об этой проблеме), the more puzzling it becomes (тем более запутанной она становится; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство). You can see with what deep philosophical reflection (вы можете представить себе, какими глубокими философскими размышлениями; reflection — отражение; размышление, раздумье) we engage our leisure (мы заполняем: «занимаем» свой досуг)!

Did I ever tell you about the election (говорила ли я вам о выборах)? It happened three weeks ago (они произошли три недели назад), but so fast do we live (но мы живем так стремительно; fast — скорый, быстрый), that three weeks is ancient history (что три недели — это уже древняя история).


sphere [sfIq], puzzling ['pAzlIN], philosophical ["fIlq'sOfIk(q)l], leisure ['leZq]



Some of the girls insist that they're square; but I think they'd have to be shaped like a piece of pie. Don't you?

2nd. Suppose there were a great big hollow sphere made of looking-glass and you were sitting inside. Where would it stop reflecting your face and begin reflecting your back? The more one thinks about this problem, the more puzzling it becomes. You can see with what deep philosophical reflection we engage our leisure!

Did I ever tell you about the election? It happened three weeks ago, but so fast do we live, that three weeks is ancient history.



Sallie was elected (Салли избрали /президентом группы/), and we had a torchlight parade with transparencies saying, 'McBride for Ever,' (и мы устроили факельное шествие с транспарантами, гласившими: «Макбрайд навсегда»; parade — показ; парад; transparency — прозрачность; транспарант; to say — говорить; гласить, говориться) and a band consisting of fourteen pieces (и оркестром из четырнадцати инструментов; band — отряд; оркестр; piece — кусок, часть; отдельный предмет) (three mouth organs and eleven combs (три губные гармоники и одиннадцать гребенок)).

We're very important persons now in '258.' (мы очень важные персоны теперь в "258"). Julia and I come in for a great deal of reflected glory (Джулии и мне достается значительное количество отраженной славы; to come in — приходить, прибывать; получить долю /чего-либо/). It's quite a social strain (это значительная общественная нагрузка; social — общественный, социальный; светский; strain — натяжение, растяжение; напряжение, нагрузка) to be living in the same house with a president (жить в одном доме с президентом).

Bonne nuit, cher Daddy (доброй ночи, дорогой Папочка /фр./).

Acceptez mes compliments (примите мои уверения),

Très respectueux (в глубочайшем почтении),

je suis,

Votre Judy (остаюсь, ваша Джуди)


parade [pq'reId], transparency [trxn'spxrqnsI], glory ['glO:rI]



Sallie was elected, and we had a torchlight parade with transparencies saying, 'McBride for Ever,' and a band consisting of fourteen pieces (three mouth organs and eleven combs). We're very important persons now in `258.' Julia and I come in for a great deal of reflected glory. It's quite a social strain to be living in the same house with a president.

Bonne nuit, cher Daddy.

Acceptez mes compliments,

Très respectueux,

je suis,

Votre Judy


November 12th.


Dear Daddy-Long-Legs,

We beat the Freshmen at basket ball yesterday (вчера мы победили первокурсниц в баскетбол; to beat — бить, ударять; побить, победить). Of course we're pleased (конечно, мы довольны) — but oh, if we could only beat the Juniors (но если бы мы смогли только победить студенток предпоследнего = третьего курса)! I'd be willing to be black and blue all over (я бы хотела быть сплошь в синяках; black and blue — в синяках) and stay in bed a week in a witch-hazel compress (и оставаться в постели на целую неделю с компрессами из гамамелиса).

Sallie has invited me (Салли пригласила меня) to spend the Christmas vacation with her (провести у нее рождественские каникулы). She lives in Worcester, Massachusetts (она живет в Вустере, Массачусетс). Wasn't it nice of her (разве не мило с ее стороны)? I shall love to go (я с удовольствием поеду). I've never been in a private family in my life (я никогда в жизни не была в настоящей семье; private — частный), except at Lock Willow (кроме как в Лок-Уиллоу), and the Semples were grown-up and old and don't count (но Семплы — взрослые и старые, и не считаются; to count — считать, подсчитывать; иметь значение). But the McBrides have a houseful of children (anyway two or three) (а у Макбрайдов — полный дом детей (во всяком случае — двое или трое)) and a mother and father and grandmother, and an Angora cat (и мама, и папа, и бабушка, и ангорская кошка). It's a perfectly complete family (совершенно полная семья)! Packing your trunk and going away (паковать чемодан и уезжать) is more fun than staying behind (гораздо веселее, чем оставаться /на месте, когда все уехали/). I am terribly excited at the prospect (я ужасно взволнована этой перспективой; prospect — вид, панорама; перспективы, планы на будущее).

Seventh hour — I must run to rehearsal (седьмой час — я должна бежать на репетицию). I'm to be in the Thanksgiving theatricals (я должна участвовать в постановке ко Дню благодарения;


Еще от автора Джин Вебстер
Пэтти в колледже

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Папочка-длинные-ноги

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Милый недруг

Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.


Длинноногий дядюшка

Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.


Длинноногий папочка

«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.


Это же Патти!

Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.


Рекомендуем почитать
MMMCDXLVIII год

Слегка фантастический, немного утопический, авантюрно-приключенческий роман классика русской литературы Александра Вельтмана.


Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы

Чарлз Брокден Браун (1771-1810) – «отец» американского романа, первый серьезный прозаик Нового Света, журналист, критик, основавший журналы «Monthly Magazine», «Literary Magazine», «American Review», автор шести романов, лучшим из которых считается «Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы» («Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleepwalker», 1799). Детективный по сюжету, он построен как тонкий психологический этюд с нагнетанием ужаса посредством череды таинственных трагических событий, органично вплетенных в реалии современной автору Америки.


Сев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дело об одном рядовом

Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.


Шимеле

Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.


Захар-Калита

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.