Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [62]

Шрифт
Интервал

) which was decorated with evergreens and holly (который был украшен ветками ели и остролиста; evergreen — вечнозеленое растение; ветки ели и др. вечнозеленых растений /для украшения комнат/). Jimmie McBride was dressed as Santa Claus (Джимми Макбрайд был одет Санта-Клаусом) and Sallie and I helped him distribute the presents (а Салли и я помогали ему раздавать подарки).

Dear me, Daddy, but it was a funny sensation (Боже мой, Папочка, это было забавное/странное чувство)! I felt as benevolent as a Trustee of the John Grier home (я чувствовала себя такой же щедрой и великодушной, как попечитель Приюта Джона Грира). I kissed one sweet, sticky little boy (я поцеловала одного милого, липкого мальчугана; to stick — приклеивать; липнуть) — but I don't think I patted any of them on the head (но, мне кажется, что ни одного из них я не погладила по головке)!


obligatory [qb'lIgqt(q)rI], employee ["emplOI'i:, Im"plOI'i:], evergreen ['evqgri:n]



(I dare say I'm blasphemous; but you'd be, too, if you'd offered as much obligatory thanks as I have.)

Such a lot of things we've done — I can't begin to tell you about them. Mr. McBride owns a factory and Christmas eve he had a tree for the employees' children. It was in the long packing-room which was decorated with evergreens and holly. Jimmie McBride was dressed as Santa Claus and Sallie and I helped him distribute the presents.

Dear me, Daddy, but it was a funny sensation! I felt as benevolent as a Trustee of the John Grier home. I kissed one sweet, sticky little boy — but I don't think I patted any of them on the head!



And two days after Christmas (а через два дня после Рождества), they gave a dance at their own house for ME (они устроили танцевальный вечер в своем /собственном/ доме для Меня = в мою честь; dance — танец, пляска; бал, танцевальный вечер).

It was the first really true ball I ever attended (это был первый действительно настоящий бал, который я когда-либо посещала) — college doesn't count where we dance with girls (колледж не в счет, потому как там мы танцуем с девчонками). I had a new white evening gown (на мне было новое белое вечернее платье) (your Christmas present — many thanks (ваш рождественский подарок — множество благодарностей)) and long white gloves (и длинные белые перчатки) and white satin slippers (и белые атласные туфли). The only drawback to my perfect, utter, absolute happiness was the fact (единственным препятствием /на пути/ к моему совершенному, полному, абсолютному счастью был тот факт; drawback — недостаток, изъян; препятствие, помеха) that Mrs. Lippett couldn't see me leading the cotillion with Jimmie McBride (что миссис Липпетт не могла видеть, как я танцую в первой паре котильона с Джимми Макбрайдом; to lead — вести, показывать путь; занимать первое место, быть впереди). Tell her about it, please (расскажите ей об этом, пожалуйста), the next time you visit the J. G. H. (в следующий раз, когда вы будете посещать Приют Джона Грира).

Yours ever,

Judy Abbott


P.S. Would you be terribly displeased, Daddy (вы будете ужасно недовольны, Папочка), if I didn't turn out to be a Great Author after all (если я стану не Великой Писательницей в конце концов; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; стать, сделаться, оказаться), but just a Plain Girl (а Обычной Девушкой; plain — ясный, отчетливый; простой, обыкновенный; уст. плоский, равнинный)?


absolute ['xbsqlu:t], cotillion [kq'tIlIqn], displease [dIs'pli:z]



And two days after Christmas, they gave a dance at their own house for ME.

It was the first really true ball I ever attended — college doesn't count where we dance with girls. I had a new white evening gown (your Christmas present — many thanks) and long white gloves and white satin slippers. The only drawback to my perfect, utter, absolute happiness was the fact that Mrs. Lippett couldn't see me leading the cotillion with Jimmie McBride. Tell her about it, please, the next time you visit the J. G. H.

Yours ever,

Judy Abbott


P.S. Would you be terribly displeased, Daddy, if I didn't turn out to be a Great Author after all, but just a Plain Girl?



6.30, Saturday.


Dear Daddy,

We started to walk to town today (сегодня мы отправились прогуляться в город), but mercy (но милосердный Боже)! how it poured (как же лило-то). I like winter to be winter with snow instead of rain (мне нравится, когда зима — это зима, со снегом, а не с дождем).

Julia's desirable uncle called again this afternoon (желанный дядя Джулии снова заходил сегодня днем; to call — кричать; заходить, навещать) — and brought a five-pound box of chocolates (и принес пятифунтовую коробку шоколадных конфет). There are advantages, you see, about rooming with Julia (есть свои преимущества, видите, в проживании с Джулией в одной комнате).

Our innocent prattle appeared to amuse him (казалось, что наш невинный лепет забавлял его) and he waited for a later train (и он остался ждать более поздний поезд) in order to take tea in the study (для того, чтобы попить чаю в общей комнате для занятий). We had an awful lot of trouble getting permission (нам доставило огромную массу хлопот получение разрешения /на это/;


Еще от автора Джин Вебстер
Пэтти в колледже

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Папочка-длинные-ноги

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Милый недруг

Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.


Длинноногий дядюшка

Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.


Длинноногий папочка

«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.


Это же Патти!

Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.


Рекомендуем почитать
Калиф-аист. Розовый сад. Рассказы

В настоящем сборнике прозы Михая Бабича (1883—1941), классика венгерской литературы, поэта и прозаика, представлены повести и рассказы — увлекательное чтение для любителей сложной психологической прозы, поклонников фантастики и забавного юмора.


MMMCDXLVIII год

Слегка фантастический, немного утопический, авантюрно-приключенческий роман классика русской литературы Александра Вельтмана.


Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы

Чарлз Брокден Браун (1771-1810) – «отец» американского романа, первый серьезный прозаик Нового Света, журналист, критик, основавший журналы «Monthly Magazine», «Literary Magazine», «American Review», автор шести романов, лучшим из которых считается «Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы» («Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleepwalker», 1799). Детективный по сюжету, он построен как тонкий психологический этюд с нагнетанием ужаса посредством череды таинственных трагических событий, органично вплетенных в реалии современной автору Америки.


Сев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дело об одном рядовом

Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.


Захар-Калита

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.