Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [52]

Шрифт
Интервал

).

Yours always (всегда ваша),

Judy


calves [kQ:vz], nondescript ['nOndI"skrIpt], jersey ['dZq:zI], immortal [I'mO:t(q)l]



We have six calves; and I've chosen the names for all of them.

1. Sylvia, because she was born in the woods.

2. Lesbia, after the Lesbia in Catullus.

3. Sallie.

4. Julia — a spotted, nondescript animal.

5. Judy, after me.

6. Daddy-Long-Legs.

You don't mind, do you, Daddy? He's pure Jersey and has a sweet disposition. He looks like this — you can see how appropriate the name is.

I haven't had time yet to begin my immortal novel; the farm keeps me too busy.

Yours always,

Judy



P.S. I've learned to make doughnuts (я научилась жарить: «делать» пончики).

P.S. (2) If you are thinking of raising chickens (если вы подумываете о разведении цыплят; to raise — поднимать; выращивать /растения/, разводить /скот, птицу/), let me recommend Buff Orpingtons (позвольте порекомендовать вам /породу/ желтый орпингтон; buff — из буйволовой кожи; светло-желтый, желтовато-коричневый цвет). They haven't any pin feathers (у них нет пеньков; pin feather — пенек, зачаток пера в коже птиц).

P.S. (3) I wish I could send you a pat of the nice, fresh butter (как бы мне хотелось, если бы я смогла отправить вам = жаль, что я не могу отправить вам кусок вкусного свежего масла; pat — похлопывание, шлепанье; кусок сбитого масла; nice — хороший; вкусный, аппетитный) I churned yesterday (которое я сбила вчера). I'm a fine dairy-maid (я прекрасная доярка/молочница)!

P.S. (4) This is a picture of Miss Jerusha Abbott (это портрет мисс Джеруши Аббот; picture — картина, рисунок), the future great author (будущей великой писательнице), driving home the cows (которая гонит домой коров; to drive — водить, вести; гнать).


doughnut ['dqVnAt], Orpington ['O:pINt(q)n], pin-feather ['pIn"feDq], dairymaid ['deqrImeId]



P.S. I've learned to make doughnuts.

P.S. (2) If you are thinking of raising chickens, let me recommend Buff Orpingtons. They haven't any pin feathers.

P.S. (3) I wish I could send you a pat of the nice, fresh butter I churned yesterday. I'm a fine dairy-maid!

P.S. (4) This is a picture of Miss Jerusha Abbott, the future great author, driving home the cows.



Sunday (воскресенье).


Dear Daddy-Long-Legs,

Isn't it funny (ну не забавно ли)? I started to write to you yesterday afternoon (я начала писать вам вчера днем), but as far as I got was the heading, 'Dear Daddy-Long-Legs' (но добралась только до заголовка = обращения «Дорогой Длинноногий Папочка»), and then I remembered (а потом я вспомнила) I'd promised to pick some blackberries for supper (что я обещала собрать немного черной смородины к ужину; to pick — выбирать; собирать, снимать; blackberry — ежевика; черная смородина), so I went off and left the sheet lying on the table (поэтому я вышла, и оставила листок лежащим на столе; sheet — простыня; лист /бумаги и т.п./), and when I came back today (а когда я вернулась сегодня), what do you think I found (кого, как вы думаете, я обнаружила) sitting in the middle of the page (сидящим прямо посредине страницы)? A real true Daddy-Long-Legs (настоящего и реального «Длинноногого Папочку» = долгоножку /длинноногое двукрылое насекомое/; real — действительный, реальный; настоящий; true — верный, правильный; настоящий, подлинный)!

I picked him up very gently by one leg (я подняла его очень осторожно за одну ножку; gently — мягко, тихо; легко, осторожно), and dropped him out of the window (и выбросила его в окно; to drop — капать; бросать). I wouldn't hurt one of them for the world (я не обидела бы ни одного из них ни за что на свете; to hurt — причинять боль; причинять вред; задевать, обижать). They always remind me of you (они всегда напоминают мне о вас).


blackberry ['blxkb(q)rI], lying ['laIIN], gently ['dZentlI], remind [rI'maInd]



Dear Daddy-Long-Legs,

Isn't it funny? I started to write to you yesterday afternoon, but as far as I got was the heading, 'Dear Daddy-Long-Legs', and then I remembered I'd promised to pick some blackberries for supper, so I went off and left the sheet lying on the table, and when I came back today, what do you think I found sitting in the middle of the page? A real true Daddy-Long-Legs!

I picked him up very gently by one leg, and dropped him out of the window. I wouldn't hurt one of them for the world. They always remind me of you.



We hitched up the spring wagon this morning (мы запрягли /лошадь/ в фургон на рессорах сегодня утром; to hitch — подвигать толчками, подталкивать; амер. запрягать, впрягать; spring — пружина, рессора) and drove to the Centre to church (и поехали в Центр, в церковь). It's a sweet little white frame church (это приятная небольшая белая каркасная церковь; frame — каркас, остов, скелет сооружения) with a spire (со шпилем; spire — стрелка /злака/, росток; шпиц, шпиль) and three Doric columns in front (и тремя дорическими колоннами на фасаде; front — перед, передняя сторона; фасад) (or maybe Ionic (или, может быть, ионическими) — I always get them mixed (я всегда их путаю; to mix — смешивать, мешать; запутываться)).

A nice sleepy sermon (/мы прослушали/ прекрасную усыпляющую проповедь;


Еще от автора Джин Вебстер
Пэтти в колледже

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Папочка-длинные-ноги

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Милый недруг

Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.


Длинноногий дядюшка

Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.


Длинноногий папочка

«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.


Это же Патти!

Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.


Рекомендуем почитать
MMMCDXLVIII год

Слегка фантастический, немного утопический, авантюрно-приключенческий роман классика русской литературы Александра Вельтмана.


Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы

Чарлз Брокден Браун (1771-1810) – «отец» американского романа, первый серьезный прозаик Нового Света, журналист, критик, основавший журналы «Monthly Magazine», «Literary Magazine», «American Review», автор шести романов, лучшим из которых считается «Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы» («Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleepwalker», 1799). Детективный по сюжету, он построен как тонкий психологический этюд с нагнетанием ужаса посредством череды таинственных трагических событий, органично вплетенных в реалии современной автору Америки.


Сев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дело об одном рядовом

Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.


Шимеле

Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.


Захар-Калита

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.