Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [54]

Шрифт
Интервал

из наших разговоров; to drop — капать; ронять; бросать).

This is Sunday afternoon (сейчас воскресенье, день).

Amasai (hired man) in a purple tie (Амасей (работник /на ферме/), в пурпурном галстуке) and some bright yellow buckskin gloves (и ярко-желтых кожаных перчатках; buck — самец любого животного; buckskin — оленья кожа, лосиная кожа), very red and shaved (очень румяный и /чисто/ выбритый; red — красный; румяный), has just driven off with Carrie (hired girl) (только что уехал с Кэрри (работницей /на ферме/)) in a big hat trimmed with red roses (/одетой/ в большую шляпу, украшенную красными розами; to trim — приводить в порядок; украшать, отделывать) and a blue muslin dress (и синее муслиновое платье) and her hair curled as tight as it will curl (с волосами, завитыми в очень тугие локоны: «волосы завиты так туго, насколько они могут быть закручены»; to curl — завивать, крутить, закручивать).


immensely [I'menslI], theory ['TI(q)rI], blasphemous ['blxsfImqs], theology [TI'OlqdZI]



I like the Semples immensely; their practice is so superior to their theory. They are better than their own God. I told them so — and they are horribly troubled. They think I am blasphemous — and I think they are! We've dropped theology from our conversation.

This is Sunday afternoon.

Amasai (hired man) in a purple tie and some bright yellow buckskin gloves, very red and shaved, has just driven off with Carrie (hired girl) in a big hat trimmed with red roses and a blue muslin dress and her hair curled as tight as it will curl.



Amasai spent all the morning washing the buggy (Амасей провел все утро, моя легкую двухместную коляску; to spend — тратить; проводить /время/); and Carrie stayed home from church ostensibly to cook the dinner (а Кэрри не пошла в церковь и осталась дома якобы для того, чтобы готовить обед; ostensible — очевидный, явный; служащий предлогом; мнимый; показной; ostensibly — якобы; по видимости), but really to iron the muslin dress (но на самом деле чтобы погладить муслиновое платье; iron — железо; утюг; to iron — утюжить, гладить).

In two minutes more when this letter is finished (через пару минут: «через еще две минуты», когда письмо будет закончено) I am going to settle down to a book (я собираюсь засесть за одну книгу) which I found in the attic (которую я нашла на чердаке). It's entitled, “On the Trail” (она озаглавлена = называется: «По следу»; trail — след, хвост; след /человека или животного/), and sprawled across the front page in a funny little-boy hand (и размашисто написано по всему титульному листу забавным детским почерком; to sprawl — развалиться; расползаться во все стороны, простираться; hand — рука, почерк):


Jervis Pendleton

If this book should ever roam (если эта книга когда-либо потеряется; to roam — странствовать, бродить),

Box its ears and send it home (надерите ей уши и отправьте домой; to box — боксировать; ударить /рукой или кулаком/; ear — ухо).


He spent the summer here once after he had been ill (он провел здесь лето однажды после болезни), when he was about eleven years old (когда ему было лет одиннадцать); and he left “On the Trail” behind (и он оставил после себя «По следу»). It looks well read (она выглядит изрядно зачитанной; well read — начитанный, эрудированный; проштудированный /о книге/) — the marks of his grimy little hands are frequent (/на ней/ очень много отпечатков его маленьких грязных ручек: «отпечатки его маленьких грязных ручек часто встречаются»; mark — знак; след, отпечаток; frequent — частый; часто встречающийся)!


ostensibly [O'stensqblI], attic ['xtIk], sprawl [sprO:l], frequent ['fri:kwqnt]



Amasai spent all the morning washing the buggy; and Carrie stayed home from church ostensibly to cook the dinner, but really to iron the muslin dress.

In two minutes more when this letter is finished I am going to settle down to a book which I found in the attic. It's entitled, “On the Trail”, and sprawled across the front page in a funny little-boy hand:


Jervis Pendleton

If this book should ever roam,

Box its ears and send it home.


He spent the summer here once after he had been ill, when he was about eleven years old; and he left “On the Trail” behind. It looks well read — the marks of his grimy little hands are frequent!



Also in a corner of the attic there is a water wheel (а еще в углу на чердаке есть водяное колесо) and a windmill (и вертушка; windmill — ветряная мельница; вертушка /детская игрушка/) and some bows and arrows (и несколько луков со стрелами). Mrs. Semple talks so constantly about him (миссис Семпл настолько постоянно говорит о нем) that I begin to believe he really lives (что я начинаю верить, что он на самом деле живет) — not a grown man with a silk hat and walking stick (не взрослый мужчина в цилиндре и с тростью; silk — шелк, шелковая ткань; hat — шляпа, шапка), but a nice, dirty, tousle-headed boy (а милый, испачканный мальчуган с копной взъерошенных волос; tousle — космы, буйная шевелюра) who clatters up the stairs with an awful racket (который несется вверх по лестнице с ужасным грохотом;


Еще от автора Джин Вебстер
Пэтти в колледже

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Папочка-длинные-ноги

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Милый недруг

Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.


Длинноногий дядюшка

Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.


Длинноногий папочка

«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.


Это же Патти!

Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.


Рекомендуем почитать
MMMCDXLVIII год

Слегка фантастический, немного утопический, авантюрно-приключенческий роман классика русской литературы Александра Вельтмана.


Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы

Чарлз Брокден Браун (1771-1810) – «отец» американского романа, первый серьезный прозаик Нового Света, журналист, критик, основавший журналы «Monthly Magazine», «Literary Magazine», «American Review», автор шести романов, лучшим из которых считается «Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы» («Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleepwalker», 1799). Детективный по сюжету, он построен как тонкий психологический этюд с нагнетанием ужаса посредством череды таинственных трагических событий, органично вплетенных в реалии современной автору Америки.


Сев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дело об одном рядовом

Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.


Шимеле

Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.


Захар-Калита

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.