Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [50]

Шрифт
Интервал

)! I saw it over my right shoulder (я видела его за своим правым плечом).


murder ['mq:dq], adorable [q'dO:rqb(q)l], candle [kxndl], deserve [dI'zq:v]



The room marked with a cross is not where the murder was committed, but the one that I occupy. It's big and square and empty, with adorable old-fashioned furniture and windows that have to be propped up on sticks and green shades trimmed with gold that fall down if you touch them. And a big square mahogany table — I'm going to spend the summer with my elbows spread out on it, writing a novel.

Oh, Daddy, I'm so excited! I can't wait till daylight to explore. It's 8.30 now, and I am about to blow out my candle and try to go to sleep. We rise at five. Did you ever know such fun? I can't believe this is really Judy. You and the Good Lord give me more than I deserve. I must be a very, very, very good person to pay. I'm going to be. You'll see.

Good night,

Judy


P.S. You should hear the frogs sing and the little pigs squeal and you should see the new moon! I saw it over my right shoulder.



LOCK WILLOW,

July 12th.


Dear Daddy-Long-Legs,

How did your secretary come to know about Lock Willow (как ваш секретарь узнал о Лок-Уиллоу; to come to do smth. — начинать делать что-либо)? (That isn't a rhetorical question (это не риторический вопрос). I am awfully curious to know (мне ужасно любопытно узнать).) For listen to this (послушайте-ка вот что): Mr. Jervis Pendleton used to own this farm (мистер Джервис Пендльтон раньше владел этой фермой), but now he has given it to Mrs. Semple (а теперь он передал ее миссис Семпл) who was his old nurse (которая оказалась его старой нянькой). Did you ever hear of such a funny coincidence (вы когда-нибудь слышали о таком забавном совпадении)? She still calls him 'Master Jervie' (она до сих пор называет его «мастер Джерви»; master — молодой барин, мастер, господин /в обращении к юноше, к старшему сыну в дворянской семье/) and talks about what a sweet little boy he used to be (и говорит о том, каким премилым малышом: «маленьким мальчиком» он раньше был). She has one of his baby curls (у нее один из его детских локонов) put away in a box (спрятан в шкатулке; to put away — убирать, прятать; box — коробка, ящик), and it is red — or at least reddish (и он рыжий, по меньшей мере — рыжеватый)!


coincidence [kqV'InsId(q)ns], master ['mQ:stq], curl [kq:l]



Dear Daddy-Long-Legs,

How did your secretary come to know about Lock Willow? (That isn't a rhetorical question. I am awfully curious to know.) For listen to this: Mr. Jervis Pendleton used to own this farm, but now he has given it to Mrs. Semple who was his old nurse. Did you ever hear of such a funny coincidence? She still calls him `Master Jervie' and talks about what a sweet little boy he used to be. She has one of his baby curls put away in a box, and it is red — or at least reddish!



Since she discovered that I know him (с того самого момента, когда она обнаружила, что я его знаю), I have risen very much in her opinion (я очень выросла в ее глазах: «поднялась в ее мнении»; to rise — восходить; приобретать вес, влияние; opinion — мнение, взгляд; оценка, мнение). Knowing a member of the Pendleton family (знакомство с одним из членов семейства Пендльтонов; to know — знать; быть знакомым /с кем-либо/, знать /кого-либо/) is the best introduction one can have at Lock Willow (это лучшая рекомендация, которую можно иметь в Лок-Уиллоу; introduction — официальное представление, знакомство). And the cream of the whole family is Master Jervis (и цвет всей семьи — это мастер Джервиc; cream — сливки, крем; самое лучшее, цвет /чего-либо/) — I am pleased to say (мне приятно сообщить) that Julia belongs to an inferior branch (что Джулия принадлежит к низшей ветви /семьи/).

The farm gets more and more entertaining (ферма становится все более и более забавной/интересной). I rode on a hay wagon yesterday (я ехала на повозке с сеном вчера; to ride — ехать верхом, скакать; ехать, ездить /в машине и т.п./; hay — сено). We have three big pigs (у нас три большие свиньи) and nine little piglets (и девять маленьких поросят), and you should see them eat (и видели бы вы, как они едят). They are pigs (они точно свиньи)! We've oceans of little baby chickens (и у нас масса маленьких цыплят; ocean — океан; огромное количество, масса; baby — детский, младенческий; маленький) and ducks (и утят) and turkeys (индюшат) and guinea fowls (и цесарок).


introduction ["Intrq'dAkS(q)n], inferior [In'fI(q)rIq], wagon ['wxgqn], piglet ['pIglIt], guinea-fowl ['gInIfaVl]



Since she discovered that I know him, I have risen very much in her opinion. Knowing a member of the Pendleton family is the best introduction one can have at Lock Willow. And the cream of the whole family is Master Jervis — I am pleased to say that Julia belongs to an inferior branch.

The farm gets more and more entertaining. I rode on a hay wagon yesterday. We have three big pigs and nine little piglets, and you should see them eat. They are pigs! We've oceans of little baby chickens and ducks and turkeys and guinea fowls.


Еще от автора Джин Вебстер
Пэтти в колледже

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Папочка-длинные-ноги

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Милый недруг

Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.


Длинноногий дядюшка

Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.


Длинноногий папочка

«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.


Это же Патти!

Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.


Рекомендуем почитать
Сев

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дело об одном рядовом

Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.


Шимеле

Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.


Захар-Калита

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Папа-Будда

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.