Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [48]
I leave you now to pack a trunk (я оставляю вас сейчас, чтобы паковать чемодан; trunk — дорожный сундук, кофр, чемодан), and three boxes of teakettles (и три коробки с чайниками) and dishes (тарелками) and sofa cushions (диванными подушками) and books (и книгами).
Yours ever (всегда ваша),
Judy
P.S. Here is my physiology exam (вот мой экзамен = экзаменационный билет по физиологии). Do you think you could have passed (как вы думаете, вы бы его сдали)?
shoulder ['SqVldq], authority [O:'TOrItI], concerned [kqn'sq:nd], welfare ['welfeq], tea-kettle ['ti:"ketl]
I feel as though I must run faster and faster and keep looking over my shoulder to make sure that Mrs. Lippett isn't after me with her arm stretched out to grab me back.
I don't have to mind any one this summer, do I?
Your nominal authority doesn't annoy me in the least; you are too far away to do any harm. Mrs. Lippett is dead for ever, so far as I am concerned, and the Semples aren't expected to overlook my moral welfare, are they? No, I am sure not. I am entirely grown up. Hooray!
I leave you now to pack a trunk, and three boxes of teakettles and dishes and sofa cushions and books.
Yours ever,
Judy
P.S. Here is my physiology exam. Do you think you could have passed?
LOCK WILLOW FARM (Ферма Лок-Уиллоу; willow — ива),
Saturday night (субботний вечер).
Dearest Daddy-Long-Legs,
I've only just come (я только что приехала) and I'm not unpacked (и еще не распаковалась; to unpack — распаковывать), but I can't wait to tell you (но я просто не могу дождаться, чтобы рассказать вам) how much I like farms (насколько сильно я люблю фермы). This is a heavenly, heavenly, heavenly spot (это просто восхитительное место; heavenly — божественный; эмоц.-усил. великолепный, изумительный, восхитительный; heaven — небеса, небо)! The house is square like this (дом квадратный, такой вот):
And old (и старый). A hundred years or so (сто лет или около того). It has a veranda on the side (у него веранда с той стороны) which I can't draw (которую я не могу нарисовать) and a sweet porch in front (и миленькое крыльцо спереди). The picture really doesn't do it justice (/нарисованная мною/ картина, право, не воздает дому должное; justice — справедливость; to do justice — оценить должным образом, по достоинству; отдать должное) — those things that look like feather dusters are maple trees (те штуковины, которые выглядят как метелки из перьев для смахивания пыли — на самом деле клены; dust — пыль; duster — тряпка, щетка для вытирания пыли; tree — дерево), and the prickly ones that border the drive (а те колючие штуковины, что растут вдоль аллеи; prick — шип, колючка; prickly — с шипами, с колючками; to border — граничить; окаймлять; drive — езда; подъездная дорога, аллея) are murmuring pines and hemlocks (это шепчущиеся сосны и тсуги; to murmur — говорить тихо, шептать; шелестеть; hemlock — болиголов; тсуга /американское хвойное дерево/).
heavenly ['hev(q)nlI], square [skweq], veranda [vq'rxndq], justice ['dZAstIs], hemlock ['hemlOk]
Dearest Daddy-Long-Legs,
I've only just come and I'm not unpacked, but I can't wait to tell you how much I like farms. This is a heavenly, heavenly, heavenly spot!
The house is square like this:
And old. A hundred years or so. It has a veranda on the side which I can't draw and a sweet porch in front. The picture really doesn't do it justice — those things that look like feather dusters are maple trees, and the prickly ones that border the drive are murmuring pines and hemlocks.
It stands on the top of a hill (он = дом стоит на вершине холма) and looks way off over miles of green meadows (и из него открывается вид на мили зеленых лугов, /лежащих далеко/; to look — смотреть, глядеть; выходить, быть обращенным /куда-либо, в какую-либо сторону/) to another line of hills (до другой гряды холмов; line — линия; ряд, линия).
That is the way Connecticut goes (вот как простирается Коннектикут; to go — идти, ходить; тянуться, пролегать, простираться), in a series of Marcelle waves (рядами волн, /словно завитых щипцами для волос/; marcel — горячая завивка волос); and Lock Willow Farm is just on the crest of one wave (и ферма Лок-Уиллоу расположена как раз на гребне одной из волн; crest — гребень /петуха/; гребень /волны, гор/). The barns used to be across the road (амбары раньше располагались через дорогу; to be used to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо) where they obstructed the view (где они загораживали весь вид; to obstruct — преграждать; заслонять, скрывать из виду), but a kind flash of lightning came from heaven (но добрая молния: «вспышка молнии» спустилась с небес) and burnt them down (и сожгла их дотла).
The people are Mr. and Mrs. Semple (народ тут /такой/ = вот кто здесь живет: мистер и миссис Семпл) and a hired girl and two hired men (одна работница и два работника;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.
Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.
«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.
Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.
В истории финской литературы XX века за Эйно Лейно (Эйно Печальным) прочно закрепилась слава первого поэта. Однако творчество Лейно вышло за пределы одной страны, перестав быть только национальным достоянием. Литературное наследие «великого художника слова», как называл Лейно Максим Горький, в значительной мере обогатило европейскую духовную культуру. И хотя со дня рождения Эйно Лейно минуло почти 130 лет, лучшие его стихотворения по-прежнему живут, и финский язык звучит в них прекрасной мелодией. Настоящее издание впервые знакомит читателей с творчеством финского писателя в столь полном объеме, в книгу включены как его поэтические, так и прозаические произведения.
Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.