Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [51]
You must be mad to live in a city (вы, должно быть, сумасшедший, чтобы жить в городе) when you might live on a farm (когда вы могли бы жить на ферме).
It is my daily business to hunt the eggs (моя ежедневная обязанность заключается в том, чтобы собирать: «выискивать» яйца; business — дело, специальность; обязанность, долг; to hunt — охотиться, ловить; искать). I fell off a beam in the barn loft yesterday (я свалилась с балки на чердаке амбара вчера; beam — луч; брус, балка, бревно), while I was trying to crawl over to a nest (пока я пыталась доползти до гнезда) that the black hen has stolen (в которое забралась черная курица; to steal — воровать, красть; красться, прокрадываться). And when I came in with a scratched knee (а когда я вошла /в дом/ с оцарапанным коленом), Mrs. Semple bound it up with witch-hazel (миссис Семпл перевязала его с гамамелисом: «ведьминым лесным орехом»; to bind — вязать, связывать; повязывать, завязывать), murmuring all the time (бормоча все время), 'Dear (Боже)! Dear! It seems only yesterday (кажется, что только вчера) that Master Jervie fell off that very same beam (мастер Джерви свалился с той же самой балки) and scratched this very same knee (и оцарапал то же самое колено).'
scratch [skrxtS], witch-hazel ['wItS"heIz(q)l], knee [ni:]
You must be mad to live in a city when you might live on a farm.
It is my daily business to hunt the eggs. I fell off a beam in the barn loft yesterday, while I was trying to crawl over to a nest that the black hen has stolen. And when I came in with a scratched knee, Mrs. Semple bound it up with witch-hazel, murmuring all the time, 'Dear! Dear! It seems only yesterday that Master Jervie fell off that very same beam and scratched this very same knee.'
The scenery around here is perfectly beautiful (пейзажи здесь совершенно прекрасные; scenery — декорации; пейзаж, ландшафт). There's a valley and a river (здесь есть долина и река) and a lot of wooded hills (и много поросших лесами: «лесистых» холмов), and way in the distance a tall blue mountain (и на некотором расстоянии высокая синяя гора) that simply melts in your mouth (которая просто тает во рту).
We churn twice a week (мы сбиваем масло дважды в неделю); and we keep the cream in the spring house (и мы храним сливки в будке-кладовке; spring — родник, ключ, источник; spring house — амер. будка-кладовка над родником /для охлаждения скоропортящихся продуктов/) which is made of stone with the brook running underneath (сложенной из камня, и под которой бежит ручей; «которая сделана из камня с ручьем, текущим внизу»; to run — бежать, бегать; течь, литься, сочиться, струиться). Some of the farmers around here have a separator (у некоторых фермеров в округе есть сепаратор), but we don't care for these new-fashioned ideas (но нам не нравятся все эти новомодные идеи). It may be a little harder to separate the cream in pans (может быть, немного труднее отделять сливки от молока в кастрюлях/чанах; to separate — отделять, разъединять; выделять, сепарировать), but it's sufficiently better to pay (но это достаточно лучше окупается; to pay — платить; окупаться, приносить доход).
scenery ['si:n(q)rI], valley ['vxlI], distance ['dIst(q)ns], underneath ["Andq'ni:T]
The scenery around here is perfectly beautiful. There's a valley and a river and a lot of wooded hills, and way in the distance a tall blue mountain that simply melts in your mouth.
We churn twice a week; and we keep the cream in the spring house which is made of stone with the brook running underneath. Some of the farmers around here have a separator, but we don't care for these new-fashioned ideas. It may be a little harder to separate the cream in pans, but it's sufficiently better to pay.
We have six calves (у нас шесть телят); and I've chosen the names for all of them (и я выбрала имена каждому из них).
1. Sylvia, because she was born in the woods (Сильвия, потому что она родилась в лесу; silva /лат./ — лес).
2. Lesbia, after the Lesbia in Catullus (Лесбия, в честь Лесбии в /стихах/ Катулла).
3. Sallie (Салли).
4. Julia — a spotted, nondescript animal (Джулия — пятнистое, неопределенного вида животное; nondescript — неопределенного вида, неописуемый).
5. Judy, after me (Джуди, в свою честь: «в честь меня»).
6. Daddy-Long-Legs (Длинноногий Папочка). You don't mind, do you, Daddy (вы же не против, не так ли, Папочка)? He's pure Jersey (он чистокровный джерси; pure — чистый, беспримесный; чистокровный, чистый; Jersey — тонкая чесаная шерсть; джерсейская порода молочного скота) and has a sweet disposition (и у него милый нрав). He looks like this (он выглядит вот как) — you can see how appropriate the name is (вы можете представить, насколько подходящее имя; to see — видеть; представить себе; appropriate — соответствующий, подходящий, уместный).
I haven't had time yet to begin my immortal novel (пока у меня не было времени начать свой бессмертный роман); the farm keeps me too busy (работа на ферме отнимает у меня слишком много времени; busy — занятой, несвободный; поглощенный /чем-либо/, работающий /над чем-либо/
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.
Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.
«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.
Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Британская колония, солдаты Ее Величества изнывают от жары и скуки. От скуки они рады и похоронам, и эпидемии холеры. Один со скуки издевается над товарищем, другой — сходит с ума.
Шолом-Алейхем (1859–1906) — классик еврейской литературы, писавший о народе и для народа. Произведения его проникнуты смесью реальности и фантастики, нежностью и состраданием к «маленьким людям», поэзией жизни и своеобразным грустным юмором.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.Эта книга издавалась в 2005 году (главы "Джимми" в переводе ОП), в текущей версии (все главы в переводе ОП) эта книжка ранее не издавалась.И далее, видимо, издана не будет ...To Colem, with love.