Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [21]
Miss Pritchard, who is on the visiting committee, picked them out (мисс Причард, которая входит в инспекционную комиссию, выбрала их; to pick out — выдергивать, вытаскивать; выбирать) — not Mrs. Lippett, thank goodness (не миссис Липпетт, слава Богу; goodness — доброта, великодушие /здесь заменяет слово God — чтобы не употреблять его всуе/). I have an evening dress (у меня есть вечернее платье), pink mull over silk (из розового перкаля поверх шелка; mull = mulmull — перкаль; шелковая или вискозная ткань; silk — шелк, шелковая ткань; шелковое платье) (I'm perfectly beautiful in that (в нем я совершенно красивая)), and a blue church dress (и синее платье для церкви), and a dinner dress of red veiling with Oriental trimming (и платье для званых обедов = нарядное платье, из красной вуали, с отделкой в восточном /стиле/; trimming — отделка, украшения; to trim — подрезать, подстригать; отделывать, украшать) (makes me look like a Gipsy (в нем я выгляжу, как цыганка: «заставляет меня выглядеть, как цыганка»; to look like — быть похожим, напоминать)), and another of rose-coloured challis (и еще одно, из розового шалли; colour — цвет, тон, оттенок; challis — шалли, чаллис /плательная ткань/), and a grey street suit (и серый костюм для улицы), and an every-day dress for classes (и одно повседневное платье для /посещения/ занятий).
church [tSe:tS], Oriental ["O:rI'entl], Gipsy ['dZIpsI], challis ['SxlI(s)]
Miss Pritchard, who is on the visiting committee, picked them out — not Mrs. Lippett, thank goodness. I have an evening dress, pink mull over silk (I'm perfectly beautiful in that), and a blue church dress, and a dinner dress of red veiling with Oriental trimming (makes me look like a Gipsy), and another of rose-coloured challis, and a grey street suit, and an every-day dress for classes.
That wouldn't be an awfully big wardrobe (это не был бы ужасно большой гардероб; wardrobe — гардероб, платяной шкаф; запас одежды, гардероб) for Julia Rutledge Pendleton, perhaps (для Джулии Рутледж Пендльтон, возможно), but for Jerusha Abbott (но для Джеруши Аббот) — Oh, my (Боже мой)!
I suppose you're thinking now (я полагаю, вы думаете теперь) what a frivolous, shallow little beast she is (какая же она легкомысленная и пустая особа; shallow — мелкий, неглубокий; поверхностный, пустой; beast — зверь; скотина, свинья /о человеке/), and what a waste of money to educate a girl (и что за пустая трата денег — давать образование девушке; waste — растрачивание, расточительство)?
But, Daddy, if you'd been dressed in checked ginghams all your life (но, Папочка, если бы вы были одеты в клетчатую хлопчатобумажную форму всю свою жизнь; checked — в клетку /о ткани/), you'd appreciate how I feel (вы бы поняли, что я чувствую; to appreciate — ценить, высоко ставить; оценивать по достоинству). And when I started to the high school (а когда я пошла в среднюю школу; to start — отправляться /в путь/; начинать, приступать /к чему-либо/), I entered upon another period (я вступила в другой период; to enter — входить; начинать, приступать) even worse than the checked ginghams (даже худший, чем /период/ клетчатой формы).
wardrobe ['wO:drqVb], frivolous ['frIvqlqs], shallow ['SxlqV], gingham ['gINqm]
That wouldn't be an awfully big wardrobe for Julia Rutledge Pendleton, perhaps, but for Jerusha Abbott — Oh, my!
I suppose you're thinking now what a frivolous, shallow little beast she is, and what a waste of money to educate a girl?
But, Daddy, if you'd been dressed in checked ginghams all your life, you'd appreciate how I feel. And when I started to the high school, I entered upon another period even worse than the checked ginghams.
The poor box (ящик /в церкви/ для сбора в пользу бедных).
You can't know how I dreaded appearing in school (вы не можете себе представить, как я содрогалась при мысли о появлении в школе; to dread — бояться, страшиться, содрогаться от страха) in those miserable poor-box dresses (в тех жалких платьях из ящика /для пожертвований бедным/). I was perfectly sure to be put down in class (я была совершенно уверена, что меня посадят в классе; sure — уверенный; бесспорный, неизбежный; to put — класть, ставить; устраивать, помещать) next to the girl who first owned my dress (рядом с той самой девочкой, которая первой владела моим платьем = которой раньше принадлежало это платье; to own — иметь, владеть), and she would whisper and giggle (и она бы шушукалась и смеялась; to whisper — шептать; нашептывать, шушукать) and point it out to the others (и показывала на него пальцем всем остальным; to point — указывать /пальцем/; обращать /чье-либо внимание/). The bitterness of wearing your enemies' cast-off clothes (/мучительная/ горечь от того, что ты носишь обноски своих врагов: «горечь от ношения выброшенной одежды своих врагов»; bitter — горький; горький, мучительный; cast-off — покинутый, брошенный; ненужный, бросовый) eats into your soul (разъедает душу;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.
«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.
Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.
Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.
В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.