Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [20]

Шрифт
Интервал

)? And I've been peppering you with letters every few days (а я забрасываю вас письмами каждые несколько дней; to pepper — перчить, посыпать перцем; засыпать, забрасывать; pepper — перец)!


bruise [bru:z], hooray [hV'reI], disposition ["dIspq'zIS(q)n], campus ['kxmpqs]



Dear Daddy-Long-Legs,

I'm in the basket-ball team and you ought to see the bruise on my left shoulder. It's blue and mahogany with little streaks of orange. Julia Pendleton tried for the team, but she didn't get in. Hooray!

You see what a mean disposition I have.

College gets nicer and nicer. I like the girls and the teachers and the classes and the campus and the things to eat. We have ice-cream twice a week and we never have corn-meal mush.

You only wanted to hear from me once a month, didn't you? And I've been peppering you with letters every few days!



But I've been so excited about all these new adventures (но я была настолько взбудоражена всеми этими новыми приключениями) that I must talk to somebody (что я просто должна поговорить с кем-нибудь); and you're the only one I know (а вы единственный, кого я знаю). Please excuse my exuberance (пожалуйста, простите меня за избыток /чувств/; exuberance — избыток, изобилие); I'll settle pretty soon (я успокоюсь довольно скоро; to settle — селиться; усаживаться; успокаиваться). If my letters bore you (если мои письма надоедят вам), you can always toss them into the wastebasket (вы всегда можете выбросить их в мусорную корзину: «корзину для канцелярского мусора»; to toss — бросать, кидать). I promise not to write another (я обещаю не писать следующего /письма/) till the middle of November (до середины ноября).

Yours most loquaciously (с уважением, чрезвычайно болтливая/словоохотливая),

Judy Abbott


exuberance [Ig'zju:b(q)rqns], wastebasket ['weIst"bQ:skIt], loquaciously [lq(V)'kweISqslI]



But I've been so excited about all these new adventures that I must talk to somebody; and you're the only one I know. Please excuse my exuberance; I'll settle pretty soon. If my letters bore you, you can always toss them into the wastebasket. I promise not to write another till the middle of November.

Yours most loquaciously,

Judy Abbott


November 15th.


Dear Daddy-Long-Legs,

Listen to what I've learned to-day (послушайте, что я сегодня выучила).

The area of the convex surface (площадь выпуклой = боковой поверхности; area — площадь, пространство, участок; мат. площадь) of the frustum of a regular pyramid (усеченной фигуры правильной пирамиды; regular — правильный, размеренный; мат. правильный) is half the product of the sum of the perimeters of its bases (равняется половине произведения суммы периметров ее оснований; product — продукт; результат, мат. произведение) by the altitude of either of its trapezoids (на высоту любого из ее трапецоидов = на высоту любой из ее боковых сторон).

It doesn't sound true (звучит неправдоподобно; true — верный, правильный), but it is — I can prove it (но так оно и есть — я могу это доказать)!



convex [kqn'veks, kOn-], frustum ['frAstqm], pyramid ['pIrqmId], altitude ['xltItju:d], trapezoid ['trxpIzOId]



Dear Daddy-Long-Legs,

Listen to what I've learned to-day.

The area of the convex surface of the frustum of a regular pyramid is half the product of the sum of the perimeters of its bases by the altitude of either of its trapezoids.

It doesn't sound true, but it is — I can prove it!



You've never heard about my clothes, have you, Daddy (вы еще ничего не знаете о моей одежде, не так ли, Папочка; to hear — слышать; услышать, узнать)? Six dresses, all new and beautiful (шесть платьев, все новые и красивые) and bought for me (и куплены для меня) — not handed down from somebody bigger (а не переданы мне в наследство от кого-то, кто из них уже вырос: «не переданы от кого-то большего»; to hand down — подавать сверху; передавать /из поколения в поколение/). Perhaps you don't realize (возможно, вы не понимаете) what a climax that marks in the career of an orphan (какой кульминационный пункт знаменует это в жизни сироты; to mark — ставить знак, метку; отмечать, ознаменовывать; career — карьера, успех; жизненный путь)? You gave them to me (вы подарили их мне; to give — давать; дарить, одаривать), and I am very, very, very much obliged (и я очень, очень, очень благодарна; obliged — обязанный, вынужденный; to be obliged — быть благодарным). It's a fine thing to be educated (это прекрасная вещь — получить образование; thing — вещь, предмет; событие) — but nothing compared to the dizzying experience of owning six new dresses (но ничего не может сравниться с головокружительным переживанием от обладания шестью новыми платьями; dizzy — испытывающий/чувствующий головокружение; to dizzy — вызывать головокружение; ошеломлять, приводить в смятение; experience — /жизненный/ опыт; впечатление, переживание).


beautiful ['bju:tIf(q)l], climax ['klaImqks], career [kq'rIq], obliged [q'blaIdZd], dizzy ['dIzI]



You've never heard about my clothes, have you, Daddy? Six dresses, all new and beautiful and bought for me — not handed down from somebody bigger. Perhaps you don't realize what a climax that marks in the career of an orphan? You gave them to me, and I am very, very,


Еще от автора Джин Вебстер
Пэтти в колледже

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Папочка-длинные-ноги

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Милый недруг

Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.


Длинноногий папочка

«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.


Это же Патти!

Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.


Длинноногий дядюшка

Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.


Рекомендуем почитать
Украденное убийство

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Конец Оплатки

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Сочинения в 3 томах. Том 1

Вступительная статья И. В. Корецкой. Подготовка текста и примечания П. Л. Вечеславова.


Сумерки божков

В четвертый том вошел роман «Сумерки божков» (1908), документальной основой которого послужили реальные события в артистическом мире Москвы и Петербурга. В персонажах романа узнавали Ф. И. Шаляпина и М. Горького (Берлога), С И. Морозова (Хлебенный) и др.


Том 5. Рассказы 1860–1880 гг.

В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».