Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - [9]
And this being told, Glooskap received no reply for more than an hour, during which time he sat on a log and smoked his pipe. Then the boy returned with a small cup, and this not half full, of very dirty water.
So he arose (тогда он поднялся; to arise), and said to the boy (и сказал мальчику), "I will go and see your chief (я пойду и встречусь с вашим вождем), and I think he will soon give me better water than this (и я думаю, /что/ он вскоре даст мне лучшую = получше воду, чем эта)." And having come to the monster (и, придя к чудовищу), he said, "Give me to drink (дай мне напиться), and that of the best (и лучшей воды: «да из самого лучшего»), at once (сейчас же), thou Thing of Mud (ты, Грязнуля; thou — ты /уст., поэт./; mud — грязь)!" But the chief reviled him (но вождь осыпал его бранью), and said, "Get thee hence (убирайся прочь: «убери себя отсюда»; thee — тебя, тебе, тобой; объект. падеж от thou — ты /уст./), to find water where thou canst (искать = ищи воду, где сможешь)." Then Glooskap thrust a spear into his belly (тогда Глускап вонзил копье в его живот; to thrust — колоть, пронзать, наносить колющий удар; тыкать, протыкать), and lo (и вот/и смотри; lo — /межд., уст./ вот!, слушай!, смотри! = lo and behold!)! there gushed forth a mighty river (вперед ринулась могучая река); even all the water which should have run on (как раз вся та вода, которая должна была протекать; to run on — продолжать бежать, течь) while in the rivulet (пока /она была бы/ в речушке = если бы не было запруды), for he had made it into himself (ибо он направил ее в себя). And Glooskap, rising high as a giant pine (поднявшись ввысь, словно гигантская сосна), caught the chief in his hand (подхватил вождя в свою руку; to catch — ловить) and crumpled in his back with a mighty grip (и смял его спину могучим захватом). And lo (и гляди-ка)! it was the Bull-Frog (это был /всего-то/ Лягушка-Бык). So he hurled him with contempt into the stream (поэтому он швырнул его с презрением в поток), to follow the current (чтобы его унесло течением: «/чтобы он/ последовал за течением»).
arose [q`rquz], revile [rI`vaIl], spear [`spIq], rivulet [`rIvjulIt], mighty [`maItI], crumple [krAmpl], hurl [hWl], current [`kAr(q)nt]
So he arose, and said to the boy, "I will go and see your chief, and I think he will soon give me better water than this." And having come to the monster, he said, "Give me to drink, and that of the best, at once, thou Thing of Mud!" But the chief reviled him, and said, "Get thee hence, to find water where thou canst." Then Glooskap thrust a spear into his belly, and lo! there gushed forth a mighty river; even all the water which should have run on while in the rivulet, for he had made it into himself. And Glooskap, rising high as a giant pine, caught the chief in his hand and crumpled in his back with a mighty grip. And lo! it was the Bull-Frog. So he hurled him with contempt into the stream, to follow the current.
And ever since that time (и всегда с того времени = и с тех пор) the Bull-Frog's back has crumpled wrinkles in the lower part (спина Лягушки-Быка имеет вмятые складки на нижней части), showing the prints of Glooskap's awful squeeze (показывающие следы/отпечатки ужасной хватки Глускапа; squeeze — сдавливание, сжатие).
wrinkle [rINkl], show [Squ], squeeze [skwJz]
And ever since that time the Bull-Frog's back has crumpled wrinkles in the lower part, showing the prints of Glooskap's awful squeeze.
Then he returned to the village (затем он вернулся в деревню); but there he found no people (но там он не обнаружил никаких людей = ни человека; to find),—no, not one (нет, ни одного). For a marvelous thing had come to pass during his absence (ибо во время его отсутствия произошло чудо; marvelous — чудесный, волшебный; thing — вещь; случай; to come to pass — случаться, происходить), which shall be heard in every Indian's speech through all the ages (которое будет слышаться во всех индейских наречиях через все века = на протяжении всех веков). For the men, being, as I said, simple, honest folk (ибо те люди, будучи, как я сказал, простым, честным народом), did as boys do when they are hungry (поступили, как мальчишки делают, когда они голодны), and say unto one another (и сказали друг другу; unto = to), "What would you like to have, and what you (что бы тебе хотелось, а что — тебе)?" "Truly, I would be pleased with a slice of hot venison (поистине, я был бы доволен куском горячей оленины) dipped in maple-sugar and bear's oil (опущенной в кленовый сахар и медвежий жир = с подливой из кленового сахара и …; to dip — макать, окунать)." "Nay, give me for my share succotash and honey (нет уж, дай мне на мою долю суккоташ[2] и мед = суккоташ с медом)." Even so these villagers had said (даже так говорили эти /деревенские/ жители), "Suppose you had all (а если бы у тебя была вся; suppose — полагать, предполагать) the nice cold (хорошая/отличная, холодная), fresh (свежая = чистая), sparkling (игристая/пенистая), delicious water (восхитительная вода) there is in the world (/которая/ есть в мире), what would

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.

Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.