Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - [49]

Шрифт
Интервал


beautiful [`bjHtIful], attract [q`trxkt], ranch [rRnC], meal [mJl]


Now, in those far-off days the Moon had not gone into the sky to live, but was a maiden of Isleta. And a very beautiful girl she was, but blind of one eye. She had long admired Nah-chu-ru-chu, but was always too maidenly to try to attract his attention as the other girls had done; and at the time when the crier made his proclamation, she happened to be away at her father's ranch. It was only upon the fourth day that she returned to town, and in a few moments the girls were to go with their meal to test it upon the magic dipper.


The two Yellow-Corn-Maidens were just coming from their house (две Желтые Кукурузы как раз выходили из своего дома) as she passed (когда она прошла мимо), and they told her (и они сообщили ей) what was to be done (что нужно было сделать). They were very confident of success (они были очень уверены в успехе), and hoped to hurt her (и надеялись обидеть ее). They laughed derisively (они засмеялись насмешливо) as she went running to her home (когда она побежала к себе домой).


told [tOld], done [dAn], confident [`kOnfId(q)nt], success [sqk`ses], derisive [dI`raIzIv]


The two Yellow-Corn-Maidens were just coming from their house as she passed, and they told her what was to be done. They were very confident of success, and hoped to hurt her. They laughed derisively as she went running to her home.


By this time a long file of girls (к этому времени длинная колонна девушек) was coming to Nah-chu-ru-chu's house (подходила к дому Нах-чу-ру-чу), outside whose door hung the pearl omate (с внешней стороны двери которого висело жемчужное оматэ). Each girl carried in her hand a little jar of meal (каждая девушка несла в своей руке маленькую банку с мукой). As they passed the door (когда они проходили мимо двери), one by one (одна за другой), each took from the jar a handful (каждая брала из банки горсть /муки/) and threw it against the magic dipper (и бросала ее о волшебный ковш; to throw). But each time the meal dropped to the ground (но каждый раз мука падала на землю), and left the pure pearl undimmed (и оставляла чистый жемчуг незамутненным; to dim — тускнеть, терять яркость; затемнять, затуманивать; притуплять) and radiant as ever (и сияющим, как всегда).


threw [TrH], undimmed [An`dImd], radiant [`reIdjqnt]


By this time a long file of girls was coming to Nah-chu-ru-chu's house, outside whose door hung the pearl omate. Each girl carried in her hand a little jar of meal. As they passed the door, one by one, each took from the jar a handful and threw it against the magic dipper. But each time the meal dropped to the ground, and left the pure pearl undimmed and radiant as ever.


At last came the Yellow-Corn-Maidens (наконец подошли Желтые Кукурузы), who had waited to watch the failure of the others (которые ждали, чтобы понаблюдать за неудачами других; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха). As they came (когда они приблизились /туда/) where they could see Nah-chu-ru-chu sitting at his loom (откуда они могли видеть Нах-чу-ру-чу, сидящего за своим ткацким станком), they called (они прокричали): "Ah (ах)! here we have the meal that will stick (вот у нас есть мука, которая прилипнет)!" and each threw a handful at the omate (и каждая бросила горсть в оматэ). But it did not stick at all (но она/мука не прилипла вовсе); and still from his seat (и все еще со своего места) Nah-chu-ru-chu could see (Нах-чу-ру-чу мог видеть), in the shell's mirror-like surface (на зеркальной поверхности ковша: «раковины»; shell — раковина /моллюсков/; панцирь), all that went on outside (все, что происходило снаружи; to go on — происходить, случаться)


failure [`feIljq], loom [lHm], surface [`sWfIs]


At last came the Yellow-Corn-Maidens, who had waited to watch the failure of the others. As they came where they could see Nah-chu-ru-chu sitting at his loom, they called: "Ah! here we have the meal that will stick!" and each threw a handful at the omate. But it did not stick at all; and still from his seat Nah-chu-ru-chu could see, in the shell's mirror-like surface, all that went on outside.


The Yellow-Corn-Maidens were very angry (очень разозлились), and instead of passing on (и вместо того, чтобы отойти: «пройти дальше»; to pass on) as the others had done (как другие сделали), they stood there (они стояли там) and kept throwing and throwing at the omate (и бросали и бросали /муку/ в оматэ; to keep throwing — продолжать бросать), which smiled back at them with undiminished luster (которое улыбалось им в ответ с неуменьшенным блеском; to diminish — уменьшать).

Just then (как раз тогда), last of all (последней из всех), came the Moon (пришла Луна), with a single handful of meal (с одной-единственной горстью муки) which she had hastily ground (которую она в спешке намолола; to grind). The two sisters were in a fine rage by this time (две сестры были в острой = сильной ярости к тому времени), and mocked her, saying (и издевались над ней, говоря):


instead [In`sted], pass [pRs], diminish [dI`mInIS], luster [`lAstq], fine [faIn]


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.