Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - [42]
grieve [grJv], dark [dRk], ghost [gqust], chose [tSquz], breadth [bredT]
When the Sun found her daughter dead, she went into the house and grieved, and the people did not die any more, but now the world was dark all the time, because the Sun would not come out. They went again to the Little Men, and these told them that if they wanted the Sun to come out again they must bring back her daughter from Tsusginai, the Ghost country, in Usunhiyi, the Darkening land in the west. They chose seven men to go, and gave each a sourwood rod a hand-breadth long.
The Little Men told them (Маленькие Человечки сказали им) they must take a box with them (/что/ они должны были взять с собой ящик), and when they got to Tsusginai (и когда они доберутся до Цусгинаи) they would find all the ghosts at a dance (они увидят, что все духи танцуют; to find — обнаружить, застать). They must stand outside the circle (они должны стать за пределами круга), and when the young woman passed in the dance (и когда молодая женщина пройдет мимо в танце) they must strike her with the rods (они должны хлестнуть ее ветками) and she would fall to the ground (и она упадет на землю). Then they must put her into the box (затем они должны положить ее в ящик) and bring her back to her mother (и принести ее назад матери), but they must be very sure not to open the box (но они ни в коем случае не должны открывать ящик; to be sure to do smth. — непременно сделать что-либо), even a little way (даже ненамного), until they were home again (пока не доберутся домой).
outside [`aut`saId], open [qup(q)n], box [bOks], until [qn`tIl]
The Little Men told them they must take a box with them, and when they got to Tsusginai they would find all the ghosts at a dance. They must stand outside the circle, and when the young woman passed in the dance they must strike her with the rods and she would fall to the ground. Then they must put her into the box and bring her back to her mother, but they must be very sure not to open the box, even a little way, until they were home again.
They took the rods and a box (они взяли прутья/ветки и ящик) and traveled seven days to the west (и шли семь дней на запад) until they came to the Darkening land (пока не достигли Закатной страны). There were a great many people there (там было великое множество людей), and they were having a dance (и они танцевали) just as if they were at home in the settlements (как будто бы они были дома в селениях; to settle — поселиться). The young woman was in the outside circle (молодая женщина танцевала/была во внешнем круге), and as she swung around (и когда она повернулась; to swing — вертеть/ся/; поворачивать/ся/) to where the seven men were standing (туда, где семь мужчин стояли), one struck her with his rod (один ударил ее своей веткой; to strike) and she turned her head and saw him (и она повернула свою голову и увидела его; to see).
darkening [`dRk(q)nIN], settlement [`setlmqnt], circle [sWkl]
They took the rods and a box and traveled seven days to the west until they came to the Darkening land. There were a great many people there, and they were having a dance just as if they were at home in the settlements. The young woman was in the outside circle, and as she swung around to where the seven men were standing, one struck her with his rod and she turned her head and saw him.
As she came around the second time (когда она пришла по кругу во второй раз) another touched her with his rod (еще один прикоснулся к ней своей веткой), and then another (и затем еще один) and another (и еще один), until at the seventh round (пока на седьмом круге) she fell out of the ring (она не выпала из круга), and they put her into the box (и они положили ее в ящик) and closed the lid fast (и крепко закрыли крышку). The other ghosts seemed never to notice (остальные духи, казалось, так и не заметили) what had happened (что произошло).
touch [tAC], round [raund], notice [`nqutIs]
As she came around the second time another touched her with his rod, and then another and another, until at the seventh round she fell out of the ring, and they put her into the box and closed the lid fast. The other ghosts seemed never to notice what had happened.
They took up the box (они взяли ящик) and started home toward the east (и отправились домой по направлению к востоку; to start — отправляться, пускаться в путь; трогаться
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.