Английский для русских. Курс английской разговорной речи - [4]

Шрифт
Интервал

8. В конце учебника даётся англо-русский тематический словарь. В нём вы можете найти и многие слова, которые не вошли в лексику отдельных уроков. Вы можете ими воспользоваться для активизации какой-то интересующей вас темы.

9. Заниматься по учебнику легко и приятно. Материалы учебника опираются на реалии нашей жизни и легко ложатся на языковое сознание русских.

10. Пройдя первый урок, вы захотите идти дальше и дальше, потому что сразу увидите практические результаты. А к концу работы по нашему учебнику вы будете чувствовать себя легко и свободно в английской языковой среде. Вы не только будете говорить правильно, но и будете уверены, что вас понимают правильно. И сами будете легко понимать английскую речь на слух. Занимайтесь хотя бы понемногу, но постоянно.

Желаем вам успехов!

Lesson 1

English Forms of Address (Стереотипы общения)

VOCABULARY

ЛЕКСИКА

Listen, repeat and memorize.

Слушайте, повторяйте, запоминайте.


Hello!

Здравствуй! / Здравствуйте!

Hi!

Привет!

Good morning!

Доброе утро!

Good afternoon!

Добрый день!

Good evening!

Добрый вечер!

I’m very glad to see you.

Очень рад(а) тебя (вас) видеть.

I’m glad to see you too.

Я тоже рад(а).

also, too

тоже

very

очень

certainly

конечно

How are you?

Как дела?

How are you?

Как твои (ваши) дела?

Very well.

Отлично.

Good.

Хорошо.

Fine.

Нормально.

Everything is well.

Всё в порядке.

Not bad.

Неплохо.

Bad.

Плохо.

Goodbye.

До свидания.

By.

Пока.

See you tomorrow.

До завтра.

Thank you.

Спасибо.

You’re welcome.

Пожалуйста.

Excuse me.

Извини. / Извините.

No problem.

Ничего.

May I…? Can I…?

Можно…?

Please

Пожалуйста…

Обратите внимание!

В англоязычных странах к мужчине обращаются Mr. [2mIst@r], к замужней женщине – Mrs. [2mIsIz], к женщине независимо от её семейного положения – Ms. [mIz]; к девушке и незамужней женщине принято обращаться Miss [mIs].

Обращения Mr., Mrs., Ms. и Miss употребляются только с фамилией или с именем и фамилией.

Например:

Mr. Smith – мистер Смит, Mr. John Smith – мистер Джон Смит;

Mrs. Smith – миссис Смит, Mrs. Barbara Smith – миссис Барбара Смит;

Ms. Brown – мисс Браун, Ms. Caroline Brown – мисс Кэролайн Браун;

Miss Jackson – мисс Джексон, Miss Elizabeth Jackson – мисс Элизабет Джексон.


При обращении к супружеской паре после слов Mr. and Mrs. называют фамилию.

Например:

Mr. and Mrs. Smith – мистер и миссис Смит.

Обращение Miss без называния фамилии или имени и фамилии возможно, когда просят подойти официантку или продавщицу.

Обратите внимание, что слова Mr., Mrs., Ms. и Miss пишутся с большой буквы.

Обратите внимание!

В отличие от русского языка, в английском языке слова Thanks и Thank you ставятся обычно после ответа на вопрос.

Сравните:

– Как дела?

– How are you?

– Спасибо, хорошо.

– Good, thanks.

Обратите внимание!

В английском языке, как и в русском языке, слово please (пожалуйста) используется для выражения вежливой просьбы и может ставиться как в начале, так и в конце предложения.

Например:

– Please come in.

– Пожалуйста, войдите.

– Come in, please.

– Войдите, пожалуйста.

Но, в отличие от русского языка, английское please не употребляется, когда удовлетворяют просьбу человека, а также при ответе на спасибо.

Сравните:

– Можно позвонить?

– May I use your telephone?

– Пожалуйста.

– Yes, certainly.

– Спасибо.

– Thank you.

– Пожалуйста.

– You are welcome.


DIALOGUES

ДИАЛОГИ

Listen and read aloud the dialogues below.

Слушайте и читайте вслух приведённые ниже диалоги.


1

– Hello, Sasha!

– Здравствуйте, Саша!

– Hello, Bess!

– Здравствуйте, Бэсс!

– How are you?

– Как дела?

– Good, thanks. And how are you?

– Спасибо, хорошо. А как ваши дела?

– I’m good too.

– Тоже хорошо.

– Goodbye!

– До свидания.

– Goodbye!

– До свидания.


2

– Hi, Bill!

– Привет, Билл!

– Hi, Tom!

– Привет, Том!

– How are you?

– Как дела?

– Fine. And how are things with you?

– Нормально. А как твои дела?

– OK.

– Ничего.

– Bye!

– Пока!

– Bye!

– Пока!


3

– Good afternoon, Liz!

– Добрый день, Лиз!

– Good afternoon, Lena! I’m very glad to see you.

– Добрый день, Лена! Очень рада тебя видеть.

– I’m glad to see you too.

– Я тоже.

– How are you?

– Как твои дела?

– Good, thanks. And you?

– Спасибо, хорошо. А твои?

– Good.

– Тоже.

– Bye!

– Пока!

– Bye!

– Пока!


4

– Good evening, Mr. Smith!

– Добрый вечер, мистер Смит!

– Good evening, Mr. Svenson!

– Добрый вечер, мистер Свенсон!

– I’m very glad to see you.

– Очень рад вас видеть.

– I’m very glad to see you too.

– Я тоже.

– How are you?

– Как ваши дела?

– Very well, thanks. And you?

– Спасибо, отлично. А ваши?

– Everything is well, thanks.

– Спасибо, всё в порядке.


5

– Good morning, Ted!

– Доброе утро, Тед!

– Good morning, Victor!

– Доброе утро, Виктор!

– How are you doing, Ted?

– Тед, как твои дела?

– Fine, thanks. And you?

– Спасибо, нормально. А твои?

– Also fine.

– Тоже нормально.

– Goodbye.

– До свидания.

– See you tomorrow.

– До завтра.


6

– Good afternoon, Steve!

– Добрый день, Стив!

– Good afternoon, Slava! I’m very glad to see you.

– Добрый день, Слава! Очень рад вас видеть.

– Thanks. I’m glad to see you too. How are you, Steve?

– Спасибо, я тоже рад. Как ваши дела, Стив?

– Good, thanks. And you?

– Спасибо, хорошо. А ваши?

– Good.

– Тоже.

– Goodbye.

– До свидания.

– See you tomorrow.

– До завтра.


7

– Hello, Ms. Sims. Can I come in?

– Здравствуйте, мисс Симс. Можно войти?


Рекомендуем почитать
Различия в степени вокализованности сонорных и их роль в противопоставлении центральных и периферийных говоров

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


К изучению славянской метеорологической терминологии

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.