Андин. Исторические очерки об армянах в Китае - [31]

Шрифт
Интервал

. Версия Маршмана и Лассара уже была близка к завершению, когда в Малакке скончался компаньон Моррисона – преподобный Уильям Милн.

10-го октября 1822 г. Моррисон написал в письме из Кантона:

"Мой оплакиваемый друг не дожил, чтобы увидеть напечатанную полностью на китайском языке Библию. Болезнь остановила его сердце в момент работы над редакцией последних двух книг">276.

Моррисон отправился в Малакку, откуда 18-го марта 1823 г. снова написал в Лондон:

"Теперь уже восемь человек вовлечены в издание Священного Писания на китайском языке, и если не случится ничего непредвиденного, все будет готово в течение трех месяцев">277. Когда Моррисон писал эти строки, он, по всей видимости, еще не знал, что в начале декабря в Серампоре уже отправлена в печать последняя страница первой в мире китайской версии Библии>278. Таким образом, версия Маршмана и Лассара опередила Моррисона с разницей всего в несколько месяцев и вошла в историю как первая Библия на китайском языке>279.

Копия была представлена на ежегодном собрании Британского и Иностранного Библейского общества 7-го мая 1823 г. Лорд Тинмут отметил, что презентация первой книги Священного Писания на китайском языке является самым интересным событием в истории Общества>280.

Хотя оба варианта грешили стилистическими и идиоматическими ошибками вследствие того, что авторы больше старались придерживаться смысла иероглифов, нежели содержания, что было отмечено людьми, хорошо владевшими этим языком>281, тем не менее, версия Маршмана и Лассара стала фундаментом для последующих исправлений и публикаций Священных Книг на китайском языке, в число которых входит знаменитое издание 1852-1854 гг., известное также под названием «Версия Делегатов»>282.


Издание Армянской библии в Серампоре


Итоги семнадцатилетнего труда Джоаннеса Лассара невольно подводят к вопросу – какими ресурсами пользовался переводчик в процессе работы?

Сведения, добытые из писем и дневников, складываются в противоречивую картину. С одной стороны, Лассар одновременно мог опираться как на греческий трактат Грисбаха>283 или английскую версию, так и на армянскую. А с другой стороны, если попытаться заглянуть глубже и вспомнить, какие отношения сложились между Серампорской миссией – под покровительством Баптистского миссионерского общества, и тандемом Моррисон-Милн – при поддержке Лондонского миссионерского общества, то ситуация прояснится. Серампорское трио, изначально подвергавшееся критике за свое «не академическое происхождение», было вынуждено время от времени отстаивать собственные позиции и право заниматься переводческой деятельностью. И наличие армянина в их рядах, который практически сам, по крайней мере в первые годы, составлял книги Нового Завета на китайском языке, не могло оказать им дополнительной поддержки. В журнале "ChristianReview" в ответ на цитату из письма преподобного доктора Медхарста приводится следующий аргумент:

"Ремарка доктора Медхарста к тому, что уважаемый мистер Лассар пользовался армянской Библией для перевода, не совсем точна. Можно предположить, что вся Библия была переведена этим джентльменом…>284".

В защиту Лассара отзывался Клаудиус Бьюкенен, который сам несколькими годами раньше стал его покровителем:

"Мистер Джоаннес Лассар сейчас переводит Библию на китайский язык в Бенгалии, сам же он является армянским христианином и переводит, главным образом, с армянской Библии. Но он также понимает английский язык и учитывает английскую версию">285.

Если же вспомнить текст предисловия к "Грамматике" Маршмана, то становится окончательно ясно, что Джоаннес Лассар действительно мог работать исключительно с армянской Библией, так как, по утверждению Маршмана, молодой армянин практически не знал английского языка>286.

Известно, что на ранней стадии – в начале 1806 г. у Лассара в распоряжении уже имелась армянская Библия>287. Это могла быть его личная книга, либо он заимствовал ее у своего отца. Армянские семьи, несмотря на то, что были отдалены от своей исторической родины тысячами километров, зачастую вынужденные менять имена и конфессии ради улучшения своего положения в европейских колониях>288, тем не менее, оставались верны национальным культурным традициям.

Родной дядя Джоаннеса Лассара – Матевос, большую часть жизни прожил в Индии и придерживался индийских устоев, даже перебравшись в Макао>289. Он получил гражданство Португалии – обстоятельство, которое в свою очередь, заставляло придерживаться Римско-католических канонов в повседневной жизни. В конечном счете, Джоаннес Матевос нашел выход из противоречия между наследием предков и португальским гражданством – на протяжении всей жизни он оставался верным Армянской Апостольской церкви. Это можно проследить по щедрым пожертвованиям, а также по церемонии его погребения. Он был образованнейшим человеком своего времени, чья личная библиотека насчитывала 118 фолиантов на армянском, английском, португальском, французском, латинском, греческом, персидском языках и некоторых индийских диалектах. В списке значатся пять томов по истории Армении, два тома по истории Америки, два тома по истории Китая, а также хроники ранних португальских путешественников, биография Карла Великого и Приключения Телемака. Из инвентарной книги становится известно, что у Матевоса в библиотеке имелись четыре Библии на армянском языке, одиннадцать Новых Заветов, шесть Евангелий и семь Псалтырей


Рекомендуем почитать
Скифские империи. История кочевых государств Великой степи

Всеобъемлющее исследование Ф.Р. Грэм посвящено истории многочисленных народностей, населявших Скифию — огромную территорию, простиравшуюся от Белого моря до хребтов Кавказа и от балтийских берегов до Алтайских гор. Опираясь на широкий круг источников, автор прослеживает историю кочевых империй гуннов, половцев, монголов и прочих племен Великой степи, чьи наводившие страх имена стали известны во всех уголках средневековой Европы. Особое внимание автор уделяет истории России – рассматривает происхождение ее народа, становление государства, судьбы правящих династий, описывает быт, нравы и духовную жизнь русов, не утративших идентичности за три столетия ига.


Распад империи Александра Македонского

Книги завершает цикл исследований автора, опубликованных в Издательстве Казанского университета по македонской тематике. «История античной Македонии», часть 1, 1960; часть II. 1963; «Восточная политика Александра Македонского». 1976. На базе комплексного изучения источников и литературы вопроса рассматривается процесс распада конгломератных государств древности, анализируется развитие социальных, военно-политических и экономических противоречий переходной эпохи обновления эллинистических государств, на конкретном материале показывается бесперспективность осуществления идеи мирового господства. Книга написана в яркой образной форме, снабжена иллюстрациями.


Деревенские ремесла в средневековой Европе

Автор прослеживает историю деревенских ремесел в течение десяти веков — от падения Римской империи до начала развития капиталистических отношений. На материале почти всех стран континента показаны история развития ремесла в деревне и поместье, торговли предметами ремесла, положение разных слоев ремесленников и их постепенное превращение в наемных рабочих.


Восстание «красных войск» в Китае

Книга рассказывает о крупнейших крестьянских восстаниях второй половины XIV в. в Китае, которые привели к изгнанию чужеземных завоевателей и утверждению на престоле китайской династии Мин. Автор характеризует политическую обстановку в Китае в 50–60-х годах XIV в., выясняет причины восстаний, анализирует их движущие силы и описывает их ход, убедительно показывает феодальное перерождение руководящей группировки Чжу Юань-чжана.


Сталин или русские. Русский вопрос в сталинском СССР

«Русская земля принадлежит русским, одним русским, и есть земля Русская… Хозяин земли Русской – есть один лишь русский (великорус, малорус, белорус – это все одно)». Автор этих слов – Ф.М. Достоевский. «Тот, кто говорит: «Россия – для русских», – знаете, трудно удержаться, чтобы не давать характеристики этим людям, – это либо непорядочные люди, которые не понимают, что говорят, и тогда они просто придурки, либо провокаторы, потому что Россия – многонациональная страна». Это высказывание принадлежит президенту В.В.


Трость и свиток: инструментарий средневекового книгописца и его символико-аллегорическая интерпретация

Статья посвящена инструментарию средневекового книгописца и его символико-аллегорической интерпретации в контексте священных текстов и памятников материальной культуры. В работе перечисляется основной инструментарий средневекового каллиграфа и миниатюриста, рассматриваются его исторические, технические и символические характеристики, приводятся оригинальные рецепты очинки пера, а также приготовления чернил и красок из средневековых технологических сборников и трактатов. Восточнохристианская традиция предстает как целостное явление, чьи элементы соотносятся друг с другом посредством множества неразрывных связей и всецело обусловлены вероучением.