Андин. Исторические очерки об армянах в Китае - [30]

Шрифт
Интервал

Восточные шрифты на четырнадцати языках, включая новые поступления на иврите, греческом и английском, большой запас бумаги, доставленной из Библейского общества, печатные прессы, бесценные манускрипты, книги по грамматике и переводам, и, что важнее всего, стальные литеры на азиатских языках – все это находилось там, вместе с амбарными книгами и стальным сейфом, где хранились документы и рупии.

Удушающий дым проник из печатных комнат в кабинет… К полуночи крыша обрушилась по всей своей ширине, и столб огня взмыл до небес">256.

Причина пожара так и не была установлена. Согласно одной из версий, возгорание произошло из-за угольков, выпавших из кальяна или курительной трубки на полки с бумагой>257. По счастливой случайности никто не пострадал. На следующей день в Серампор из Калькутты приехал Уильям Кэри. Весть о трагедии облетела все близлежащие европейские поселения и 9-го сентября добралась до Англии>258.

Ущерб был оценен в 70 000 рупий или 10 000 фунтов>259.

Пламя превратило все изготовленные литеры на четырнадцати языках в кучу расплавленного свинца. Сгорело две тысячи пачек (по другим сведениям 1400>260) английской бумаги. Были утрачены словари, среди которых – только что составленный словарь санскрита в пяти томах, вместе с ним еще 55 тысяч отпечатанных листов Священных Текстов в основном, на персидском языке. Сгорели также два готовых тома работы Конфуция>261, один из которых впоследствии никогда так и не был восстановлен. По счастью, уцелели два печатных пресса и драгоценные формы – матрицы, из которых отливались литеры. Незадолго до пожара они были перенесены в другую часть дома, куда огонь не проник>262.

С другой стороны, несчастье способствовало тому, что Серампорская миссия привлекла к себе всеобщее внимание и не дала угаснуть надежде на возрождение печатного дела. Подданные Британской империи отовсюду собирали пожертвования. "Деньги приходят со всех концов света. Еще никогда наша миссия не была столь процветающей", – писал преподобный Эндрю Фуллер вскоре после пожара>263.

Сохранившиеся матрицы позволили за короткий срок вновь отлить литеры и, несмотря на все беды, выпавшие на долю переводчиков, Новый Завет, в конце концов, был завершен и напечатан в 1813-м году>264.





Евангелие от Иоанна, переведенное Джоаннесом Лассаром и

Джошуа Маршманом. Серампор, 1813 г. (BnF) Отдел редких книг, A-4008


Лассара и Маршмана подвергли критике сразу после того, как весть об успешных переводах докатилась до Европы>265. Эта критика не утихала многие годы и продолжалась вплоть до 1822 года, когда после семнадцатилетней работы была опубликована первая полная версия Библии на китайском языке. Прежде всего, Маршмана обвиняли в том, что он переводил тексты через призму армянской Библии. Одним из таких «обличителей» был, к примеру, мистер Бурдер – член Лондонского миссионерского общества. В защиту Маршмана и Лассара доктор Кэри писал ему, что каждое предложение в процессе перевода проходило тщательную проверку, и, таким образом, ни одно слово не могло проскочить без ревизии, и что он лично занимался корректурой, отождествляя вместе с Маршманом тексты с греческим и ивритом>266.


Первая Библия на китайском языке





Работа над переводом Священных Текстов.

Из книги «The Centenary Volume of the Baptist Missionary Society», 1892


А в Китай, тем временем, на встречу с Моррисоном приехал Уильям Милн – уроженец Абердиншира>267, и создал вместе с ним содружество переводчиков в Китае наподобие Маршман-Лассар в Индии. Однако Милну пришлось вскоре покинуть Макао из-за проблем с местным правительством, и он решил отправиться на Яву, затем в Малакку и далее – в Пенанг, чтобы распространять Новый Завет на китайском языке в тех краях. Его сокровенной мечтой было учреждение школы и печатного пресса в Малакке>268. Разделенные между собой партнеры, впрочем, продолжали работать.

Едва им стало известно, что Лассар и Маршман опубликовали Новый Завет, Моррисон немедленно приступил к работе над Ветхим Заветом – то был труд, протянувшийся вплоть до ноября 1819 г>269. А поскольку с публикацией Нового Завета он опоздал всего на несколько месяцев>270, уступив тем самым первенство Маршману и Лассару, то теперь прилагал все усилия, чтобы как можно скорее завершить работу над Библией целиком. Но работа продвигалась медленно, так как под рукой больше не было такого важного подспорья, как манускрипт из Британского музея. А в 1816 г. ему пришлось сопровождать лорда Амхерста>271 в Пекин, что еще больше оттянуло ее завершение>272. Из утомительного путешествия Моррисон вернулся в Кантон лишь 1-го января 1817 г.,>273 что, возможно, и сыграло ключевую роль в этой гонке.

Весь 1818 год Моррисон активно занимался переводом книг Ветхого Завета. Маршман и Лассар не уступали ему в скорости. К 1820 г. компаньоны в Серампоре уже справились со своей главной задачей – помимо Нового Завета, были полностью переведены и отпечатаны Пятикнижие, Агиография, книги Пророков. А издание Поздних Пророков должно было завершить всю Библию целиком>274. В декабре 1821 г. Серампорская миссия надеялась в течение трех месяцев подготовить к печати Ветхий Завет


Рекомендуем почитать
Скифские империи. История кочевых государств Великой степи

Всеобъемлющее исследование Ф.Р. Грэм посвящено истории многочисленных народностей, населявших Скифию — огромную территорию, простиравшуюся от Белого моря до хребтов Кавказа и от балтийских берегов до Алтайских гор. Опираясь на широкий круг источников, автор прослеживает историю кочевых империй гуннов, половцев, монголов и прочих племен Великой степи, чьи наводившие страх имена стали известны во всех уголках средневековой Европы. Особое внимание автор уделяет истории России – рассматривает происхождение ее народа, становление государства, судьбы правящих династий, описывает быт, нравы и духовную жизнь русов, не утративших идентичности за три столетия ига.


Распад империи Александра Македонского

Книги завершает цикл исследований автора, опубликованных в Издательстве Казанского университета по македонской тематике. «История античной Македонии», часть 1, 1960; часть II. 1963; «Восточная политика Александра Македонского». 1976. На базе комплексного изучения источников и литературы вопроса рассматривается процесс распада конгломератных государств древности, анализируется развитие социальных, военно-политических и экономических противоречий переходной эпохи обновления эллинистических государств, на конкретном материале показывается бесперспективность осуществления идеи мирового господства. Книга написана в яркой образной форме, снабжена иллюстрациями.


Деревенские ремесла в средневековой Европе

Автор прослеживает историю деревенских ремесел в течение десяти веков — от падения Римской империи до начала развития капиталистических отношений. На материале почти всех стран континента показаны история развития ремесла в деревне и поместье, торговли предметами ремесла, положение разных слоев ремесленников и их постепенное превращение в наемных рабочих.


Восстание «красных войск» в Китае

Книга рассказывает о крупнейших крестьянских восстаниях второй половины XIV в. в Китае, которые привели к изгнанию чужеземных завоевателей и утверждению на престоле китайской династии Мин. Автор характеризует политическую обстановку в Китае в 50–60-х годах XIV в., выясняет причины восстаний, анализирует их движущие силы и описывает их ход, убедительно показывает феодальное перерождение руководящей группировки Чжу Юань-чжана.


Сталин или русские. Русский вопрос в сталинском СССР

«Русская земля принадлежит русским, одним русским, и есть земля Русская… Хозяин земли Русской – есть один лишь русский (великорус, малорус, белорус – это все одно)». Автор этих слов – Ф.М. Достоевский. «Тот, кто говорит: «Россия – для русских», – знаете, трудно удержаться, чтобы не давать характеристики этим людям, – это либо непорядочные люди, которые не понимают, что говорят, и тогда они просто придурки, либо провокаторы, потому что Россия – многонациональная страна». Это высказывание принадлежит президенту В.В.


Трость и свиток: инструментарий средневекового книгописца и его символико-аллегорическая интерпретация

Статья посвящена инструментарию средневекового книгописца и его символико-аллегорической интерпретации в контексте священных текстов и памятников материальной культуры. В работе перечисляется основной инструментарий средневекового каллиграфа и миниатюриста, рассматриваются его исторические, технические и символические характеристики, приводятся оригинальные рецепты очинки пера, а также приготовления чернил и красок из средневековых технологических сборников и трактатов. Восточнохристианская традиция предстает как целостное явление, чьи элементы соотносятся друг с другом посредством множества неразрывных связей и всецело обусловлены вероучением.