Андин. Исторические очерки об армянах в Китае - [28]

Шрифт
Интервал

.

Маршман был заинтересован овладеть китайским языком, и перспектива приобщения к христианству такого огромного количества населения, проживающего в Китае, тоже помогала им в деле. Параллельно начались переводы Священных Текстов. Известно, что одними из первых в печать были отправлены Евангелии от Иоанна и Матфея. Но главным трудом, не без особой гордости, Маршман считал перевод трактатов Конфуция. В предисловии к своей "Грамматике" он раскрывает некоторые детали работы на раннем этапе, когда у компаньонов не было подходящих книг и словарей. Лишь с приездом отца Родригеса, члена Католической миссии в Пекине, у них появился хоть какой-то инструмент – китайско-латинский словарь>237, ставший первым серьезным индикатором, на который компаньоны могли ссылаться в процессе перевода.





Страница из книги Маршмана: "LunGnee", Серампор, 1809


"Следует предупредить, что иероглифы необходимо читать на китайский манер – вертикально и справа налево. Но также необходимо отметить, что каждая маленькая фигура, помещенная над китайским словом, обозначает один из четырех тонов в китайском языке. Также присутствует транслитерация каждого иероглифа латинскими буквами">238.

Ко всему прочему, не надо забывать, что все это время Серампорская миссия продолжала существовать вне компетенции колледжа Форт Уильям, и что финансирование поступало от личных пожертвований. Китайский класс и оплата Лассара продолжали существовать на частной основе. Об этом можно судить из речи Дж. Харингтона и Дж. Лейдена от 18-го февраля 1809 г. "О маленьком, но уважаемом классе китайского языка в Серампоре">239.

Сумма оплаты Лассара в течение нескольких лет оставалась без изменений и составляла 300 рупий в месяц>240. Для сравнения, некий мистер Сабат – учитель персидского языка, получал жалование в 200 рупий ежемесячно>241, а один из китайских помощников Лассара – всего 4 фунта в месяц>242. Следующие два года, в связи с началом работы над переводом Нового Завета, сумма, причитаемая Лассару, должна была быть увеличина с 3600 до 7200 рупий годовых>243.

Сразу после публикации трудов Конфуция Лассар действительно приступил к составлению Нового Завета на китайском языке. Работа отняла у него еще, по меньшей мере, три года. Можно задаться вопросом, почему этот перевод занял столько времени, если к ноябрю 1809 г. уже были готовы китайские версии четырех Евангелий, Деяний Апостолов и послания Павла>244.

Одной из причин можно назвать чрезмерное усердие компаньонов и чрезвычайная скрупулезность в работе, присущие в равной степени как Маршману, так и Лассару.

Первоначально, опираясь на труд Грисбаха>245, переводчики тщательно сверяли текст, после чего Лассар получал копию фрагмента на английском языке для дальнейшей обработки. Когда фрагмент был уже, так сказать, «прочувствован», изготовлялись еще две дополнительные копии, одну из которых Лассар забирал домой, где он мог позволить себе поработать в одиночестве и оценить китайские идиомы, сравнивая их с армянской версией. Вторую копию получал Маршман, который исследовал текст вместе с китайским ассистентом. Они рассматривали каждый кусок по отдельности, обсуждали тот или иной иероглиф в случае, если оставились какие-то неясные моменты, а при необходимости заменяли их синонимами. После этого компаньоны, удовлетворенные окончательным вариантом, сдавали текст резчикам по дереву, а в дальнейшем – в мастерскую наборных литер. Судя по сохранившимся источникам, ответственность за набор металлических литер ложилась на младших учеников – сыновей Маршмана и Кэри. Эта работа отнимала у каждого по полтора часа ежедневно. Первые отпечатанные листы отнюдь не считались готовым материалом, и каждый из переводчиков снова брался за редактуру, включая сравнительный анализ. И только когда ни у кого из сторон не оставалось замечаний, окончательный вариант снова отправляли в печать с дополнительными корректировками, если таковые были.

Этот метод вынуждал переводчиков тратить много сил и времени, не говоря уже о том, что замедлял процесс публикации. Однако специфический характер китайского языка, отличающегося от всех прочих языков, с которыми имели дело миссионеры, требовал именно такого подхода>246.

Незадолго до завершения Нового Завета Маршман писал доктору Риланду:

"Во время перевода, как я тебе рассказывал, первым делом мистер Лассар садится рядом (там же, где он сидит из месяца в месяц и из года в год) [sic] и переводит с английского языка, ссылаясь на свои знания в армянском. Мы вместе долго читаем выбранный кусок, прежде чем он начинает [переводить], и так продолжается до тех пор, пока он не сочтет работу завершенной. Потом он только консультирует меня насчет определенных фраз и словосочетаний. Затем следует исправление одного стиха за другим, покуда я, с книгой Грисбаха в руке, снова перечитываю каждый слог на китайском языке, выражая свои сомнения по поводу определенных иероглифов, отказываясь от одних и заменяя их другими. Когда таким образом завершается целая глава, которая иногда отнимает три или четыре часа, я даю ему китайский [вариант] и читаю Грисбаха на английском языке – медленно и отчетливо, пока он держит взгляд на китайской версии"


Рекомендуем почитать
Сталин или русские. Русский вопрос в сталинском СССР

«Русская земля принадлежит русским, одним русским, и есть земля Русская… Хозяин земли Русской – есть один лишь русский (великорус, малорус, белорус – это все одно)». Автор этих слов – Ф.М. Достоевский. «Тот, кто говорит: «Россия – для русских», – знаете, трудно удержаться, чтобы не давать характеристики этим людям, – это либо непорядочные люди, которые не понимают, что говорят, и тогда они просто придурки, либо провокаторы, потому что Россия – многонациональная страна». Это высказывание принадлежит президенту В.В.


Война во время мира: Военизированные конфликты после Первой мировой войны. 1917–1923

Первая мировая война, «пракатастрофа» XX века, получила свое продолжение в чреде революций, гражданских войн и кровавых пограничных конфликтов, которые утихли лишь в 1920-х годах. Происходило это не только в России, в Восточной и Центральной Европе, но также в Ирландии, Малой Азии и на Ближнем Востоке. Эти практически забытые сражения стоили жизни миллионам. «Война во время мира» и является предметом сборника. Большое место в нем отводится Гражданской войне в России и ее воздействию на другие регионы. Эйфория революции или страх большевизма, борьба за территории и границы или обманутые ожидания от наступившего мира  —  все это подвигало массы недовольных к участию в военизированных формированиях, приводя к радикализации политической культуры и огрубению общественной жизни.


Трость и свиток: инструментарий средневекового книгописца и его символико-аллегорическая интерпретация

Статья посвящена инструментарию средневекового книгописца и его символико-аллегорической интерпретации в контексте священных текстов и памятников материальной культуры. В работе перечисляется основной инструментарий средневекового каллиграфа и миниатюриста, рассматриваются его исторические, технические и символические характеристики, приводятся оригинальные рецепты очинки пера, а также приготовления чернил и красок из средневековых технологических сборников и трактатов. Восточнохристианская традиция предстает как целостное явление, чьи элементы соотносятся друг с другом посредством множества неразрывных связей и всецело обусловлены вероучением.


Кронштадт 1921 (Документы о событиях в Кронштадте весной 1921 г.)

Публикуемые документы раскрывают одну из малоизвестных страниц отечественной истории — трагические события в Кронштадте весной 1921 г. Многие десятилетия эти документы были недоступны исследователям, ибо они вступали в противоречие с утвердившейся в советской историографии официальной трактовкой причин и характера выступления матросов, солдат и рабочих Кронштадта и тех методов, которыми оно было подавлено.


Галичина и Молдавия, путевые письма

Перед вами мемуары Василия Ивановича Кельсиева, написанные в виде путевых писем из Западной Руси, где он в качестве журналиста в 1866-67 годах собирал материал об образе жизни жителей бывших русских земель. Биография самого Кельсиева настолько богата событиями, что достойна стать сценарием для приключенческого кинофильма. Обладая необыкновенным даром к освоению языков, он общался со всеми слоями населения тех мест, в которые заносила его судьба. Его интересовал не только быт, но и взаимоотношения народностей, различия в языках и религиях.


Двойники. Правда о трупах в берлинском бункере.

Новая книга Хью Томаса содержит интереснейший материал, совершенно переворачивающий наши представления о последних неделях войны и судьбах руководителей германского рейха. Основанная на сведениях, почерпнутых из недавно открытых архивов, книга предназначена широкому кругу читателей и отличается популярностью изложения.