Андин. Исторические очерки об армянах в Китае - [26]

Шрифт
Интервал

.

Несмотря на это, в первые годы отношения между Моррисоном и Серампорской троицей складывались неплохо. Обе стороны прилагали старания в изучении китайского языка и пробовали свои силы в переводе Священных Текстов. Моррисон обеспечивал баптистов в Бенгалии необходимыми статьями и книгами, к примеру, что примечательно, он предоставил им транскрипцию (или, скорее всего, часть) манускрипта из Британского музея>216.

В 1809 году вышла из печати работа Маршмана – переводы трудов Конфуция, копию которой он отослал Моррисону в Кантон. Книга добралась до пункта назначения лишь два года спустя, а сам Моррисон нашел работу крайне отличающейся от своей («Особенности Китайской грамматики»), при этом считая, что его собственный метод восприятия китайского языка более верный, чем предлагают Маршман и Лассар>217.

Моррисон, в свою очередь, послал копию рукописи “Особенности Китайской грамматики” лорду Минто в Калькутту в надежде, что его работа будет опубликована в Серампоре. Однако до 1815 г. ни одна страница этой книги не была отправлена в печать. И когда годом ранее появилась очередная работа Маршмана, озаглавленная похожим образом – “ClavisSinica или Особенности Китайской грамматики”, Моррисон в бешенстве обвинил членов Серампорской миссии в плагиате>218.

Один из основателей Британского и Иностранного Библейского общества преподобный Дэвид Боуг писал: “Я с сожалением узнал, что этот джентльмен в Серампоре повел себя таким образом, не выказав уважения к вашей “Грамматике”. Мистер Милн передал мне образец, выполненный ими, и, по всей видимости, он основан на вашей версии. Доктор М. [Маршман] не выказал ни толики такта в этом вопросе… Я считаю, что вы должны самым деликатным и мужественным образом отстаивать свои интересы, утвердить свои права на перевод и разоблачить все попытки плагиата. То, что они повторяют ваши ошибки и копируют те же пропуски, которые допустил ваш гравировщик, является неопровержимым доказательством их бесчестного поступка>219”.

Кажется, все говорило в пользу того, что Маршман и, возможно, Лассар намеренно воспользовались работой Моррисона, чтобы написать собственную “Грамматику”. Однако, если взглянуть на вещи беспристрастно, становится понятно, что причиной всему является досадное недоразумение, обусловленное техническими проблемами девятнадцатого века. Свою рукопись Моррисон отправил в 1811 г. Понадобилось больше года, прежде чем она добралась, наконец, до Бенгалии. По утверждению Маршмана, он не видел рукописи вплоть до 1814 г., когда его собственный труд уже был давно завершен.

Заявление Маршмана подтверждается списками рекомендованных книг в колледже Форт Уильям. Первое сообщение о работе Моррисона появляется только 20-го июня 1814 г.,>220 и те же источники содержат сведения о завершении Маршмановской “Грамматики” еще до 20-го сентября 1813 (!) года>221.

Сам Маршман, отрицавший любое обвинение в плагиате, предлагал провести сравнительный анализ текстов>222. То обстоятельство, что Маршман не питал неприязни по отношению к Моррисону и не умалял его деятельности, подтверждает сообщение в “Мемуарах” Серампорской миссии:

“Мы печатаем “Грамматику” нашего брата Моррисона и предпочтительно будет опубликовать эту работу как можно скорее>223”.

К сожалению, события 1814-15-х годов повлияли на развитие отношений между двумя азиатскими миссиями, занятыми общим делом. С этого момента каждая из сторон: Маршман и Лассар в Индии, Моррисон и Милн в Китае, была невольно втянута в состязание – кто первым завершит и опубликует китайскую Библию.


Серампорский печатный пресс


В 1808 г. Лассар и его китайские компаньоны были заняты переводом Нового Завета. Полным ходом шло изготовление рабочими-граверами с ситцевой фабрики деревянных блоков на китайском языке. Известно также, что Маршман привлек Лассара и собственного сына к работе над переводом трудов Конфуция>224. Это была первая смелая попытка переложить философскую мысль восточного мудреца на европейский язык.

Нельзя утверждать, насколько хорошо успел освоить язык сам Маршман и какая часть работы была выполнена Лассаром, но, как видно из предисловия, авторы приложили немало усилий, чтобы сохранить идеальную структуру, близкую к оригинальному языку.

Возможно, этот максимализм и стал дополнительной преградой для более гибкого перевода. Сам Маршман, чувствуя неполноценность текста, признает, что работа лишена элегантности повествования, так как они с Лассаром стремились передать смысл каждого иероглифа по отдельности>225. Видимо, увлекшись погоней за смысловой идентификацией, они тем самым отодвинули на второй план идейное содержание и без того сложного текста трактата Конфуция. Маршман горячо благодарит армянина за помощь, не забывая отметить также его китайских помощников.

В это самое время в Серампор приезжает брат Родригес – член Католической миссии в Пекине. Этот человек, больше двадцати лет проживший в Китае, и, согласно Маршману, владеющий языком Поднебесной, принес с собой китайско-латинский словарь – плод многолетнего труда пекинских миссионеров, зачатый еще в 1724 году>226. Этот ценный реликт позволил Маршману определить, насколько сильно они с Лассаром отклонились от оригинального китайского текста. Имея под рукой столь мощный инструмент, авторы теперь могли ускорить процесс перевода Священных Текстов.


Рекомендуем почитать
Война во время мира: Военизированные конфликты после Первой мировой войны. 1917–1923

Первая мировая война, «пракатастрофа» XX века, получила свое продолжение в чреде революций, гражданских войн и кровавых пограничных конфликтов, которые утихли лишь в 1920-х годах. Происходило это не только в России, в Восточной и Центральной Европе, но также в Ирландии, Малой Азии и на Ближнем Востоке. Эти практически забытые сражения стоили жизни миллионам. «Война во время мира» и является предметом сборника. Большое место в нем отводится Гражданской войне в России и ее воздействию на другие регионы. Эйфория революции или страх большевизма, борьба за территории и границы или обманутые ожидания от наступившего мира  —  все это подвигало массы недовольных к участию в военизированных формированиях, приводя к радикализации политической культуры и огрубению общественной жизни.


Трость и свиток: инструментарий средневекового книгописца и его символико-аллегорическая интерпретация

Статья посвящена инструментарию средневекового книгописца и его символико-аллегорической интерпретации в контексте священных текстов и памятников материальной культуры. В работе перечисляется основной инструментарий средневекового каллиграфа и миниатюриста, рассматриваются его исторические, технические и символические характеристики, приводятся оригинальные рецепты очинки пера, а также приготовления чернил и красок из средневековых технологических сборников и трактатов. Восточнохристианская традиция предстает как целостное явление, чьи элементы соотносятся друг с другом посредством множества неразрывных связей и всецело обусловлены вероучением.


Сказка о таинственных городах и забытых языках

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кронштадт 1921 (Документы о событиях в Кронштадте весной 1921 г.)

Публикуемые документы раскрывают одну из малоизвестных страниц отечественной истории — трагические события в Кронштадте весной 1921 г. Многие десятилетия эти документы были недоступны исследователям, ибо они вступали в противоречие с утвердившейся в советской историографии официальной трактовкой причин и характера выступления матросов, солдат и рабочих Кронштадта и тех методов, которыми оно было подавлено.


Галичина и Молдавия, путевые письма

Перед вами мемуары Василия Ивановича Кельсиева, написанные в виде путевых писем из Западной Руси, где он в качестве журналиста в 1866-67 годах собирал материал об образе жизни жителей бывших русских земель. Биография самого Кельсиева настолько богата событиями, что достойна стать сценарием для приключенческого кинофильма. Обладая необыкновенным даром к освоению языков, он общался со всеми слоями населения тех мест, в которые заносила его судьба. Его интересовал не только быт, но и взаимоотношения народностей, различия в языках и религиях.


Двойники. Правда о трупах в берлинском бункере.

Новая книга Хью Томаса содержит интереснейший материал, совершенно переворачивающий наши представления о последних неделях войны и судьбах руководителей германского рейха. Основанная на сведениях, почерпнутых из недавно открытых архивов, книга предназначена широкому кругу читателей и отличается популярностью изложения.