Андин. Исторические очерки об армянах в Китае - [24]

Шрифт
Интервал

. В настоящее время рукописи хранятся в библиотеке Ламбета и, несомненно, заслуживают детального изучения.

В сентябре 1808 г. состоялся второй экзамен по китайскому языку. На этот раз внимание к событию было гораздо больше:

“В понедельник, 26 сентября, прошел экзамен по китайскому языку в присутствии Джона Харингтона – вице-президента Азиатского общества, доктора Джона Лейдена, мистера Лассара – профессора китайского языка, майора Л. Ф. Смита, секретаря из посольства Персии, капитана Кемпа, лейтенанта…, [sic] и прочих джентльменов. Председательствовал мистер Харингтон.

Экзамен начался с устного повторения Дж. Кэри и Б. В. Маршманом последних трех глав первого тома Lun-gnee>199 – труда, который уже отправлен в печать. Эти три главы содержат около 4500 иероглифов. Пятьдесят страниц второго тома Lun-gnee сдавал Джошуа Маршман, и содержит он около 6000 иероглифов. Затем их проверяли на понимание смысла иероглифов, а после были написаны и сданы для проверки сочинения… Семь сочинений на китайском языке, составленных Джошуа Маршманом и четыре – Джабезом Кэри, также одной работой, выполненной Бенджаменом Маршманом>200.


Экзаменационный диспут опирался на тезис:

“Лучший способ выучить китайский язык -

это запомнить труды классиков”.


Первый оппонент – Б. Маршман

Второй оппонент – Дж. Кэри

Ответчик – Дж. Маршман


Джентльмены, присутствующие на экзамене, выразили свое удовлетворение и убежденность, что только упорный труд лучше всего подходит для овладения китайским языком. После экзамена награду в 40 рупий от мистера Лассара получил Джошуа Маршман. Остальным двум полагалось по 30 рупий>201.

Что касается прогресса в печатном деле, то в одном из писем профессора Брауна, посланном из Калькутты 28-го апреля 1808 г., можно встретить следующие любопытные строки:

“Вам, несомненно, будет интересно узнать, какие успехи были достигнуты в китайском языке. Прилагаю копию отчета о последнем экзамене, который привлек внимание лорда Минто, отметившего его в своей речи в колледже. Вы найдете ее в книге, которая сопровождает это письмо. Я также отправляю первый лист, прошедший через пресс, на китайском языке. Он выполнен в той же манере, что и работы Конфуция. Мастера по рисункам на ситцевых тканях вырезают иероглифы быстро, аккуратно и с минимальными затратами”>202.




Печатный блок, вырезанный из цельного дерева.

Сторона А. Бодлианская библиотека, Оксфордский университет


Известно, что на расстоянии двух миль от миссии в Серампоре располагалась фабрика по производству ситцевых тканей, основанная европейцами более двадцати лет раннее от описываемых событий. Не имея возможности получить доступ к настоящим мастерам по изготовлению деревянных литер, Маршман пригласил двух индусов с этой фабрики, которые занимались тем, что вырезали фигуры на деревянных дощечках для последующей покраски ситца. Им было поручено изготавливать иероглифы на блоках из тамариндового дерева под присмотром Лассара и двух китайцев. Два листа с текстом из Евангелия от Матфея были вырезаны с большим усердием. Не сразу удалось справиться с задачей, однако, в конечном счете, печатные блоки были отправлены в пресс. По качеству Серампорские книги намного уступали тем, которые выпускались в Пекине, однако они были достаточно хороши, чтобы можно было продолжать работать в этом направлении>203.

Теперь, когда на руках миссионеров имелись готовые листы – первые на китайском языке, когда-либо напечатанные европейцами, Маршман мог заручиться более весомой поддержкой со стороны руководства колледжа. Он немедленно отправился в Калькутту и, встретившись с лордом Минто, уговорил его профинансировать перевод и последующую печать Священных Книг.

Общими силами удалось собрать пожертвования на сумму 2300 гиней для этого предприятия>204. Маршман занялся переводом трудов Конфуция на английский язык, а Лассар взял на себя ответственность за подготовку текстов Нового Завета. Но им нужно было спешить…


Роберт Моррисон и неожиданная находка в Британском музее


Настало время вернуться к миссии Роберта Моррисона и профессора Милна и обратить взор на конкурентов, начавших собственную деятельность по переводу Библии на китайский язык в Кантоне и Малакке.

Эта часть истории берет свое начало в 1798-м (или 1799) году, когда преподобным Уильямом Моузли в пыльных фондах Британского музея совершенно случайно был обнаружен испещренный иероглифами манускрипт, который, как выяснилось, представлял собой некий архаичный вариант Священных Текстов на китайском языке, озаглавленный как “EvangeliaQuatuorSinice”. Первая попытка перевода, кем бы она ни была выполнена, включала четыре Евангелия, Деяния апостолов и полные тексты послания Павла>205. Вдохновленный своей находкой, преподобный Моузли стал активным пропагандистом идеи продолжить начатый, скорее всего, неким иезуитом, труд>206, и с этой целью опубликовал трактат о важности изложения Священных Текстов на китайском языке>207. Трактат разошелся по многим христианским учреждениям страны. Лондонское миссионерское общество уже в 1804 г. рассматривало возможность снарядить нескольких своих членов в Китай для изучения языка и последующего перевода Священных Текстов


Рекомендуем почитать
Из жизни двух городов. Париж и Лондон

Эта книга — рассказ о двух городах, Лондоне и Париже, о культурах двух стран на примерах из жизни их столиц. Интригующее повествование Конлина погружает нас в историю городов, отраженных друг в друге словно в причудливом зеркале. Автор анализирует шесть составляющих городской жизни начала XIX века: улицу, квартиру, ресторан, кладбище, мир развлечений и мир преступности.Париж и Лондон всегда были любовниками-соперниками, но максимальный накал страстей пришелся на период 1750–1914 гг., когда каждый из них претендовал на звание столицы мира.



Заветы Ильича.  «Сим победиши»

Автор этой книги Владлен Терентьевич Логинов — советский и российский историк, специалист по истории Октябрьской революции и Гражданской войны, кино драматург.Книга посвящена последнему периоду жизни и деятельности В.И. Ленина - от окончания Гражданской войны в России до ленинского «завещания». Нередко авторы, пишет В.Т. Логинов, повествующие о тех или иных исторических личностях, спешат поведать миру не то, о чем думали эти личности, что они писали, говорили и делали, не о том, при каких обстоятельствах это происходило и каков был общий контекст истории, а о том, что они, авторы, думают по этому поводу.В.Т.


О «тридцатилетних войнах» в историческом ландшафте

Как и когда происходила смена гегемона в мир-экономике за последние 500 лет. Cтатус гегемона определял, кто будет эксплуатировать мировую периферию, присваивать прибавочный продукт, созданный в других регионах мира, устанавливать торговые монополии, получать доступ к дешевым ресурсам, в том числе трудовым, и контролировать рынки. Кто сейчас идет на смену нынешнему гегемону, в каком виде это будет происходить и возможно ли изменение принципов, на которых основывается мир-экономика.


Вставай, страна огромная!

В монографии представлен обзор крупнейших оборонительных и наступательных фронтовых операций периода Великой Отечественной войны. Важное значение в боях сыграло тесное взаимодействие фронтов, армий, их командующих, командиров среднего звена и рядового состава, что нашло отражение в данной работе. В книге также дано краткое описание предвоенной политики Советского Союза, событий начала Второй мировой войны, которые сегодня активно обсуждают.


Призрак неонацизма. Сделано в новой Европе

Мало кто знает, что антисемитизм и расистские взгляды всегда были широко распространены в этой стране и не случайно стали типичными для некоторых немецких политических деятелей. При этом антисемитизм и расизм не умерли с гибелью нацистского государства – они живы в Германии и сейчас.Задача этой книги – восполнить пробелы в нашем представлении о Германии, а также сделать для себя выводы на будущее.