Андин. Исторические очерки об армянах в Китае - [29]

Шрифт
Интервал

.

Как и в большинстве творческих или научных тандемов, при получении ощутимых результатов, здесь тоже встает закономерный вопрос: какова доля труда армянина Джоаннеса Лассара и какова – британца Джошуа Маршмана? Кому отдать приоритет в их соавторстве? И как менялось это соотношение с течением времени?..

Без сомнения, в первые годы Лассар завоевал уважение со стороны миссионеров. Его статус почитаемого профессора китайского языка надолго закрепился за ним>248. С 1806 г. Маршман обучался в классе Лассара, а спустя два года состоялся первый экзамен, за которым последовал второй – в том же году. Нам уже известно, что в этот период Лассар продолжал работать над Евангелиями, которые в будущем войдут в окончательную версию Нового Завета. Маршман, в свою очередь, переводил тексты Конфуция, увидевшие свет в 1809 г. Можно с уверенностью сказать, что Маршману не удалось бы достичь того же успеха в столь быстрые сроки без поддержки Лассара, как и нескольких китайских ассистентов, которые, впрочем, не владели английским языком>249.

Достаточно прочесть следующее признание Маршмана в письме доктору Риланду:

"…Упоминая, таким образом, китайский язык, я должен отметить, что с Божьей помощью нам удалось продвинуться вперед… За последние пять лет мне пришлось читать на китайском языке больше, чем, возможно, в первые пять лет, и мое желание обусловлено нашими успехами. Я искренне желаю увидеть путь переведенных Писаний так же четко, как я видел путь Писаний на Санскрите… Возможно, ты сможешь рассудить сам, когда я скажу тебе, что каждый лист Нового Завета содержит, скорее, пятьсот иероглифов, чем тридцать и нежели пятнадцать, которые мне не известны. И я, с помощью доступных словарей, исследую все, постепенно уменьшая их количество… Я понимаю, что существуют сомнения, принадлежит ли перевод Конфуция мне или мистеру Лассару… Я могу ответить, что во время перевода с китайского на протяжении пяти лет я пользовался мистером Лассаром так же, как пользуются словарями или толкователями…">250.

Сомнения Маршмана в качестве проделанного перевода прослеживаются в его письмах и в предисловии к "Конфуцию" – подобное часто происходит в тех случаях, когда автор вынужден соглашаться со своим компаньоном в вопросах, которые ему чужды или не до конца понятны.

И, фактически, уже не остается сомнений в том, что значительная часть работы по переводу Священных Текстов, а также "Конфуция" действительно была выполнена самим Джоанессом Лассаром>251 и лишь впоследствии проходила ревизию под началом Джошуа Маршмана. Это обстоятельство позволило недругам Серампорской миссии вновь использовать личность Лассара для принижения их деятельности, ссылаясь на тот поразительный факт, что некоему армянину по имени Лассар удалось перевести на китайский язык не только Новый Завет, но и всю Библию>252. Отталкиваясь от подобных рассуждений, становится понятно, почему перевод Библии на китайский язык, выполненный Джоаннесом Лассаром из Макао, больше известен миру как «Библия Маршмана»>253.

Вторая причина, из-за которой работа по изданию Нового Завета затянулась на три года при наличии уже готовых переводов, таится в ряде трагических случайностей, которыми был богат 1812 год.

Вначале года, вследствие не установленной болезни, которая, скорее всего подразумевала малярию, скончались младший ребенок Маршмана, один из учеников, гувернантка, а также дочь Уильяма Уарда – маленькая Мэри>254.

Кульминацией этих событий стало происшествие, случившееся вечером 11-го марта 1812 г. в Серампоре. Уже следующим днем Маршман писал доктору Риланду:

"Прошлой ночью, около шести, я сидел в своем кабинете и размышлял о путях Господа нашего, который в этот же день, неделей ранее, призвал к себе моего новорожденного сына. Но больше страданий мне причиняла утрата второй дочери дорогого брата Уарда три недели назад из-за гнойной ангины – девочки шести лет. Пока я размышлял над этими событиями и старался сосредоточиться на мыслях о том, что мы существуем, благодаря милости Божьей, и как донести эту мысль на еженедельной вечерней проповеди, вдруг кто-то воскликнул: "Пожар в печатном доме!". Я немедленно побежал туда и увидел в дальнем конце дома, который представляет собой комнату в 200 футов длиной, охваченные пламенем полки с 700 пачками английской бумаги для печати Нового Завета на сингальском и тамильском языках. Все двери и окна, кроме одной, были обложены металлическим листом, который закреплялся изнутри болтами. В течение пяти минут комната настолько заполнилась дымом, что невозможно было зажечь свечу. Не имея возможности открыть окна или позволить кому-то войти без риска для жизни, мы снова закрыли эту дверь в надежде, что дым задушит пламя…">255.

А вот так описывал катастрофу другой очевидец – доктор Джордж Смит:

"После заката, к вечеру 11-го марта, 1812 г. все работники – индийские резчики, наборщики текстов, печатники, переплетчики и писцы разошлись по домам.

Один Уард остался сидеть за столом, редактируя записи под конец дня вместе с другими слугами. Его две комнаты занимали северную часть печатного дома. Южные комнаты были заполнены бумагами и издательскими материалами. Неподалеку находилась мастерская по изготовлению бумаги.


Рекомендуем почитать
Сталин или русские. Русский вопрос в сталинском СССР

«Русская земля принадлежит русским, одним русским, и есть земля Русская… Хозяин земли Русской – есть один лишь русский (великорус, малорус, белорус – это все одно)». Автор этих слов – Ф.М. Достоевский. «Тот, кто говорит: «Россия – для русских», – знаете, трудно удержаться, чтобы не давать характеристики этим людям, – это либо непорядочные люди, которые не понимают, что говорят, и тогда они просто придурки, либо провокаторы, потому что Россия – многонациональная страна». Это высказывание принадлежит президенту В.В.


Война во время мира: Военизированные конфликты после Первой мировой войны. 1917–1923

Первая мировая война, «пракатастрофа» XX века, получила свое продолжение в чреде революций, гражданских войн и кровавых пограничных конфликтов, которые утихли лишь в 1920-х годах. Происходило это не только в России, в Восточной и Центральной Европе, но также в Ирландии, Малой Азии и на Ближнем Востоке. Эти практически забытые сражения стоили жизни миллионам. «Война во время мира» и является предметом сборника. Большое место в нем отводится Гражданской войне в России и ее воздействию на другие регионы. Эйфория революции или страх большевизма, борьба за территории и границы или обманутые ожидания от наступившего мира  —  все это подвигало массы недовольных к участию в военизированных формированиях, приводя к радикализации политической культуры и огрубению общественной жизни.


Трость и свиток: инструментарий средневекового книгописца и его символико-аллегорическая интерпретация

Статья посвящена инструментарию средневекового книгописца и его символико-аллегорической интерпретации в контексте священных текстов и памятников материальной культуры. В работе перечисляется основной инструментарий средневекового каллиграфа и миниатюриста, рассматриваются его исторические, технические и символические характеристики, приводятся оригинальные рецепты очинки пера, а также приготовления чернил и красок из средневековых технологических сборников и трактатов. Восточнохристианская традиция предстает как целостное явление, чьи элементы соотносятся друг с другом посредством множества неразрывных связей и всецело обусловлены вероучением.


Кронштадт 1921 (Документы о событиях в Кронштадте весной 1921 г.)

Публикуемые документы раскрывают одну из малоизвестных страниц отечественной истории — трагические события в Кронштадте весной 1921 г. Многие десятилетия эти документы были недоступны исследователям, ибо они вступали в противоречие с утвердившейся в советской историографии официальной трактовкой причин и характера выступления матросов, солдат и рабочих Кронштадта и тех методов, которыми оно было подавлено.


Галичина и Молдавия, путевые письма

Перед вами мемуары Василия Ивановича Кельсиева, написанные в виде путевых писем из Западной Руси, где он в качестве журналиста в 1866-67 годах собирал материал об образе жизни жителей бывших русских земель. Биография самого Кельсиева настолько богата событиями, что достойна стать сценарием для приключенческого кинофильма. Обладая необыкновенным даром к освоению языков, он общался со всеми слоями населения тех мест, в которые заносила его судьба. Его интересовал не только быт, но и взаимоотношения народностей, различия в языках и религиях.


Двойники. Правда о трупах в берлинском бункере.

Новая книга Хью Томаса содержит интереснейший материал, совершенно переворачивающий наши представления о последних неделях войны и судьбах руководителей германского рейха. Основанная на сведениях, почерпнутых из недавно открытых архивов, книга предназначена широкому кругу читателей и отличается популярностью изложения.