Андин. Исторические очерки об армянах в Китае - [20]

Шрифт
Интервал

. Поэтому было жизненно необходимо найти человека, который мог бы помочь британцам преодолеть этот лингвистический барьер. И он нашелся. Им стал молодой армянин – Джоаннес Лассар, волею судьбы оказавшийся в нужный момент в нужном месте.


Подходящий учитель китайского языка


Деревянный печатный пресс или типографский станок впервые попал в поле зрения Уильяма Кэри в 1798-м году. Его друг, мистер Удни, оплатил стоимость машины в 40 фунтов>150, и теперь уже ничто не могло остановить страстное желание миссионера издавать Священное Писание на азиатских языках.

Уже в декабре 1803 г. года Кэри писал: “У нас есть возможность, если только пожелаем, перевести слово Божие на все азиатские языки в течение ближайших пятнадцати лет. Наше положение позволяет заручиться поддержкой жителей всех стран. Здесь мы можем изготовить литеры на разных языках и выделить часть из ежемесячных 700 рупий для завершения этой работы. Языки следующие: хиндустани, маратхи, ория, телугу, бутанский, бирманский, китайский, кантонский, тонкинский и малайский>151. На этом великом предприятии мы сконцентрировали все наше внимание”>152.

Как видно из содержания письма, члены Серампорской общины твердо решили воплотить в жизнь свой план – включить китайский в список языков, на которые намеревались перевести Священные Тексты. Справиться с этой задачей вызвался Джошуа Маршман, которого с юных лет привлекал Китай со своей богатой историей и культурой. Но поскольку изначально было необходимо сконцентрироваться на бенгали и санскрите, то основные усилия уходили на усвоение этих языков, и понадобилось три года, прежде чем Маршман был готов бросить вызов языку Поднебесной. Однако его старания покорить язык в одиночку почти ни к чему не привели>153.

И здесь следует, опираясь на эпистолярное наследие миссионеров, определить – с какого момента на арене появляется Джоаннес Лассар? В послании, адресованном Баптистскому миссионерскому обществу и датированном апрелем 1804 г., китайский упоминается среди прочих азиатских языков, на которые планировалось перенести тексты Священных книг>154.

Вот небольшая заметка из миссионерского журнала “Паноплист”:“В течение последних восьми лет [статья от 1812 г.] ведется работа сразу над двумя переводами, один из которых опирается на предыдущую версию>155, а второй совершенно новый. Перевод последней версии начался сразу после сентября, 1804 г., и автором является мистер Лассар, нанятый руководством колледжа Форт Уильям, скорее всего, самим доктором Бьюкененом”>156.

Резюмируя вышеописанное, можно заключить, что с самого начала 1804 г. велись попытки изучения китайского языка. По всей видимости, эту миссию возложил на себя Джошуа Маршман. Однако через несколько месяцев стало ясно, что без посторонней помощи одолеть лингвистический барьер ему не удастся.

Это подтверждает также брат Фернандес, португалец, прибывший в Серампор из Макао, упомянутый в письме мистера Уарда к доктору Риланду от 5-го февраля 1804 г., где, в частности, говорится:

“Брат Ф. родился в Макао. Из-за запрета иностранцам посещать Китай ему об этой стране известно немного, за исключением рассказов тех китайцев, что живут в Макао… Брат Ф. обучился говорить на их языке достаточно хорошо, чтобы понимать общие вещи. Он не считает, что существует возможность овладеть языком без китайского учителя>157”.

Таким образом, к середине 1804 г. начались, по всей видимости, активные поиски человека, который согласился бы перевести Библию на китайский язык. В августе (что наиболее вероятно) или в сентябре того же года Бьюкенен находит Джоаннеса Лассара в Калькутте:

“После долгих поисков удалось отыскать мистера Лассара – армянина, приверженца христианского вероучения, рожденного в Китае и овладевшего этим языком. Лассар был нанят португальцами в Макао для ведения официальной переписки с Пекинским двором. Он согласился отказаться от коммерческой деятельности и примкнуть к колледжу за 450 фунтов в год>158. Из-за ожидаемого сокращения расходов ему не могли выплатить эту сумму. Однако задача была настолько важной, а мистер Лассар настолько соответствовал всем требованиям, что они решили оставить его и выплатить вышеуказанную сумму в частном порядке. Он немедленно приступил к переводу Писания на китайский язык и продолжает работать до сегодняшнего дня”>159.

В первые месяцы Лассар работал при колледже Форт Уильям в Калькутте, затем переехал в Серампор, где под его руководством открылись классы по изучению китайского языка…

Теперь, прежде чем продолжить, необходимо сосредоточить внимание на личности самого Джоаннеса Лассара и попытаться выяснить не только его происхождение, но и откуда у него могли взяться столь уникальные на тот момент навыки восточных языков.


Профессор китайского языка


Макао на рубеже XVIII-XIX веков представлял собой торговую колонию, сосредоточенную в пределах небольшого острова. Цинская империя проводила политику строгого контроля над всей иностранной деятельностью в своих южных портах. Существовало всего несколько зарегистрированных компаний с китайской стороны, которым разрешалось вести сезонную торговлю с иностранцами, и за ними следили сотни чиновников, строго распределенных по рангам и обязанностям. Эта форма контроля получила название “Кантонской системы” и просуществовала вплоть до 1842 г. Среди многочисленных иностранцев преобладали португальцы – наследники первых европейцев в этих водах, но встречались представители и других народов. Владельцев суперкарго


Рекомендуем почитать
Заветы Ильича.  «Сим победиши»

Автор этой книги Владлен Терентьевич Логинов — советский и российский историк, специалист по истории Октябрьской революции и Гражданской войны, кино драматург.Книга посвящена последнему периоду жизни и деятельности В.И. Ленина - от окончания Гражданской войны в России до ленинского «завещания». Нередко авторы, пишет В.Т. Логинов, повествующие о тех или иных исторических личностях, спешат поведать миру не то, о чем думали эти личности, что они писали, говорили и делали, не о том, при каких обстоятельствах это происходило и каков был общий контекст истории, а о том, что они, авторы, думают по этому поводу.В.Т.


О «тридцатилетних войнах» в историческом ландшафте

Как и когда происходила смена гегемона в мир-экономике за последние 500 лет. Cтатус гегемона определял, кто будет эксплуатировать мировую периферию, присваивать прибавочный продукт, созданный в других регионах мира, устанавливать торговые монополии, получать доступ к дешевым ресурсам, в том числе трудовым, и контролировать рынки. Кто сейчас идет на смену нынешнему гегемону, в каком виде это будет происходить и возможно ли изменение принципов, на которых основывается мир-экономика.


Вставай, страна огромная!

В монографии представлен обзор крупнейших оборонительных и наступательных фронтовых операций периода Великой Отечественной войны. Важное значение в боях сыграло тесное взаимодействие фронтов, армий, их командующих, командиров среднего звена и рядового состава, что нашло отражение в данной работе. В книге также дано краткое описание предвоенной политики Советского Союза, событий начала Второй мировой войны, которые сегодня активно обсуждают.


Призрак неонацизма. Сделано в новой Европе

Мало кто знает, что антисемитизм и расистские взгляды всегда были широко распространены в этой стране и не случайно стали типичными для некоторых немецких политических деятелей. При этом антисемитизм и расизм не умерли с гибелью нацистского государства – они живы в Германии и сейчас.Задача этой книги – восполнить пробелы в нашем представлении о Германии, а также сделать для себя выводы на будущее.


Переяславская Рада и ее историческое значение

К трехсотлетию воссоединения Украины с Россией.


Революция 1917 года глазами ее руководителей

Цель этой книги – показать, как воспринимали, ощущали и оценивали революцию и ее отдельные этапы люди, которые были поставлены событиями на ответственные посты. Речь идет не о рядовых участниках и свидетелях революции, а исключительно об ее руководящих фигурах. Составитель намеренно исключил из книги ортодоксально-большевистских авторов, так как их концепции и изложения революции слишком хорошо известны.