Андалусская поэзия - [9]

Шрифт
Интервал

О всадник, тоскуют отец мой и мать,
Привет им от сына спеши передать.
Жена, я тебя никогда не забуду,
С тобой мое сердце всегда и повсюду;
Представ перед богом, достигнув конца,
Сперва о тебе вопрошу я творца.
А если зарыть меня стража забыла,
У коршуна будет в зобу мне могила.

Ибн Абд Раббихи

Ибн Абд Раббихи (860–940) — один из самых знаменитых кордовских прозаиков и поэтов. Прославился своей антологией «Чудесное ожерелье», куда включил прозу и стихи, в том числе собственные стихотворения разных жанров — васфы (описания), философскую и любовную лирику. Ибн Абд Раббихи был одним из первых в Андалусии сторонников «прекрасного нового стиля» («аль-бади»), отличающегося обилием «поэтических красот».

Ибн Абд Раббихи всю жизнь прожил в Кордове, был придворным поэтом Омейядских правителей Андалусии.

* * *

Перевод М. Кудинова

О, как он страшен для врагов, меч грозный полководца!
Пред ним разверзнется земля, рекою кровь прольется.
Он карой для неверных был, когда в душе их черной
Горела ненависть огнем, вздымаясь непокорно.
Как будто нападает лев, вдруг выскочив из чащи,
И грозен гневный рев его, и грозен взор горящий,
Который словно бы узрел, что смута за собою
Ведет людей во всех краях и всех готовит к бою.
Как много блещущих мечей в огромном войске этом!
Не надо зажигать огня — мир озарен их светом.
Начав поход во тьме ночной, вел полководец войско.
В груди у воинов его пылает дух геройский.
Лавиной мчатся кони их, поджары и высоки,
И каждый всадник — как валун в грохочущем потоке.
Когда кипит на копьях бой и смерть простерла крылья,
Глаза у воинов горят, как угли в тучах пыли.
И, разгромив своих врагов, они им платят местью,
И если здесь не отомстят, в другом захватят месте.
Победоносный На´сир их ведет, не зная страха,[5]
И войско следует за ним под знаменем Аллаха.
Когда отряды на конях то знамя окружают,
Мрак всеобъемлющий они в тот миг напоминают.
Все дальше движутся войска, идут в ночи беззвездной,
Клубится облаками пыль над их громадой грозной.
Они на вражескую рать обрушатся жестоко,
Как будто сшиблись две реки, смешались два потока.
Но храбрых битва не страшит, и воин настоящий
Подобен льву, чей рев летит над потрясенной чащей.
Завеса темная висит, и смутным стало зренье —
То между небом и землей повисла пыль сраженья.
И распростертые тела, уж ничему не внемля,
Как облетевшая листва, здесь устилают землю.
Людские головы в пыли валяются повсюду,
И кажется, что диких тыкв здесь раскидали груду.
А по реке плывут тела, которые когда-то
Гордились силой, а теперь истерзаны, разъяты.
И кони наступают здесь на кости человечьи,
Которые индийский меч так яростно увечил.
* * *

Перевод М. Кудинова

Как заставляют встать верблюдов на колени,
Так всадников с коней срывает вихрь сражений.
Они неслись вперед, как вестники беды, —
Сраженье грозно разбивает их ряды.
Поля селений превращаются в пустыни,
Где пронеслись войска, подобные лавине.
Как яйца страуса, сверкают шлемы их,
Кольчуги крепкие на их телах сухих.
Их скачущий отряд в потоке слит едином,
В пылу сражения они подобны джиннам.
От предков их мечи, которых крепче нет,
Узоры на мечах — как муравьиный след.
И выдержать их блеск глаза не в состоянье,
Ведь это смерть сама, ее звезды сверканье.
* * *

Перевод М. Кудинова

Вздымаются гибкие копья. На их остриях
Погибель сверкает и сеет смятенье и страх.
А если их древки о землю ударятся разом,
То рухнут холмы, помутится у робкого разум.
Лев грозный ведет это войско. Всегда он готов
Вперед устремиться и дерзко напасть на врагов.
Мечи по приказу его вдруг взлетают, как птицы,
И смерть они сеют, еще не успев опуститься.
Белы их клинки, но от страха чернеют сердца,
Едва только сталь засверкает в руке удальца.
Слетаются воронов стаи и кружат над нами:
Враги наши будут кормить их своими телами.
Я в гущу сраженья бросаюсь, когда даже лев
Пред бездной зияющей смерти стоит, оробев.
На вражеских всадников яростно меч свой обрушив,
Я вижу, как холод смертельный объемлет их души.
Смерть в разных обличьях встает средь кровавых полей.
Герой ненавидит ее — и стремится он к ней.
* * *

Перевод М. Кудинова

С каким терпением тупым судьбы несешь ты бремя!
Но и упрямее тебя и терпеливей время.
Так пусть же разум победит желанья, страсти, бредни.
Живи, как будто этот день — твой день уже последний.
Жизнь — это нива, и на ней, чтоб стать тебе счастливей,
Сей то, что хочешь пожинать на этой трудной ниве.
Когда уходим мы во тьму бездонного колодца,
Что, кроме наших дел, еще как след наш остается?..
Ты разве не слыхал о тех, кого давно не стало?
Одним хвалу мы воздаем, других же ценим мало.
И если ты свое добро растратил неумело,
Ни людям пользы, ни тебе — ты лишь испортил дело.
* * *

Перевод М. Кудинова

Как щедро одаряет тот, кто щедр на самом деле!
Всегда он щедр, хотя концы сам сводит еле-еле.
Но много ль стоит щедрость тех, кого просить нам надо?
Пусть даже щедры их дары — им все равно не рады.
* * *

Перевод М. Кудинова

Самою скупостью разведены чернила,
Рукой писавшего невежество водило,
Листы сворачивала скаредность того,
Кто обещанья не исполнил своего,
Чей злополучен вид, чья близость — оскорбленье
И с кем знакомство вызывает омерзенье.
Остаться гостем в доме у него — беда!

Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.