Андалусская поэзия - [23]

Шрифт
Интервал

Никогда не сменю на свободу свой тягостный плен,
Если б даже давали мне новых три жизни взамен!
То, что сердцем своим испытал я по воле твоей,
Не изведал доселе еще ни один из людей.
Будь жестока — стерплю, будь горда — я унижусь опять,
Говори — я внемлю, прикажи — я готов исполнять.
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Ты, кого я называю госпожой своей охотно,
Избранная пылким сердцем навсегда, бесповоротно!
Сколько раз завистник бледный осыпал меня хулою,
За любовь к тебе бесчестил, уязвлял насмешкой злою!
Лгут, что я поверил слухам и склонился к подозренью,
Что возревновал подругу и любовь предал забвенью.
Уверяет злоязычный: предо мной ты согрешила —
Так, что нету оправданья для того, что ты свершила.
Говорят, что мне подобный оскорбленья не прощает,
Если в нем обида громче глупой кротости вещает…
Где им знать, что пленник страсти служит ей по доброй воле,
Что краса непобедима, как могучий воин в поле!
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Только ты недуг мой знаешь,
Только ты — моя подмога.
Ту, что милостиво судит,
Небо не осудит строго.
Ты смеешься — я рыдаю,
Но тебе чужда тревога.
Разве это справедливо?
Сжалься, сжалься ради бога!
Сон с ресниц моих слетает,
Горе бродит у порога.
«О спокойно спящий ночью,
Удели мне сна немного!»
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Как рвешь ты бездумно любви нашей узы,
Не видя иного в них, кроме обузы!
Как рьяно крепишь эти узы разлуки,
Не зная, какие готовишь мне муки!
Но если бы ты заглянула сначала
Мне в душу и тайное тайных познала,
Ты так же томилась бы ночью бессонной,
Как я, на разлуку с тобой обреченный.
* * *

Перевод Г. Кружкова*

О прости! Наконец поднялось покрывало,
Что бесхитростной истины свет затмевало.
Злые недруги, ненавистью обуяны,
Подозренья будили, пускались в обманы.
Но рассаду соблазна усердно сажая,
Понапрасну прождали они урожая.
Раб, что предан душой своему господину,
Не изменит ему и в лихую годину.
Так и сердце мое не способно к измене,
Наш обет нерушим — он превыше сомнений.
Обращаюсь я к той, что судила поспешно,
Осужденный на муку, зову безутешно:
Ты, что жизнь мою ценишь столь малой ценою,
Ты, над кем я дрожу, как скупец над казною,
Эту жалкую жизнь у меня забери ты,
Но верни мне любовь — вот и будем мы квиты.
О луна в небесах, недоступная взгляду,
Ты сияешь душе сквозь любую преграду!
Твоя кожа — как шелк, но ответь, неужели
Тверже камня душа, что живет в этом теле?
Что стряслось бы, скажи, с красотою твоею,
Если б взор несчастливца натешился ею?
Если б ты милосердьем своим поддержала
Жизнь безумца, чью гибель сама приближала?
Неужели в ответ на признанья и просьбы
Мягких, ласковых слов у тебя не нашлось бы?
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Скажи мне: «Умри!» — я тебе отказать не сумею,
Неправый твой суд мне судов справедливых милее!
Наказан презреньем, казнен твоим гневом напрасным,
В преданьях любви я пребуду примером несчастным.
Оставив меня, ты оставила мне лишь недуги.
Лишился я сил и здоровья, лишившись подруги.
Владевшая мною, да будешь ты вдвое богаче,
Отнявшая жизнь, дай Аллах тебе в жизни удачи!
Присудишь ли снова разлуку, подаришь ли встречу —
Я в сердце любовь берегу и суду не перечу.
Пусть ливень живительный память мою орошает
И дни наших прежних свиданий в душе воскрешает!
То время заветное было ко мне благосклонно.
И милости щедро лились, как лучи с небосклона.
Но ветер превратностей вмиг расточил и развеял
Все то, что я целую жизнь и копил, и лелеял.
* * *

Перевод Г. Кружкова*

О, делай со мною, что хочешь, мой ангел надменный, —
Тебя не предам я, души не унижу изменой.
В разлуке мне кажется жизнь сновидением грустным,
Питье мое — горьким, как слезы, и хлеб мой — безвкусным.
Недугом желаний ты силы мои подкосила,
Притворством сгубила, жестокостью гордой сразила.
Не ты ли к измене меня равнодушьем склоняешь,
Мечты отнимаешь, надежды мои иссушаешь?
Но нет, никогда не решусь я отныне влюбиться:
К другой никогда не смогу я душой прилепиться.
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Пусть время грозит — я ни в чьей не нуждаюсь защите;
Бояться ли дня, если ты — мое солнце в зените?
Взрастил я желанья на почве, надеждой взрыхленной;
Неужто погибель пожнет безрассудно влюбленный?
Презреньем ты мне воздала за мое обожанье,
По сходной цене продала ты любви достоянье.
О, если бы выкупить мне разрешили утрату,
Я всю свою жизнь без раздумья отдал бы в уплату!
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Неужели ты можешь смотреть безучастно,
Как томится тебя обожающий страстно?
Как, смирив непокорство, идет он послушно
За любовью — не внемлющей и равнодушной?
Видишь, как я измучен любовной чумою?
Мне бессонница очи обводит сурьмою.
Перечти эти строки, что скорбь начертила:
На слезах ведь замешаны эти чернила.
Неужели надежды не дашь ни глотка мне?
Или впрямь твое сердце безжалостней камня?
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Я отчаялся добиться даже слова, даже взгляда:
Гнев твой скорый, суд неправый встал меж нами как преграда.
Обманул тебя мой недруг, низкой завистью страдая,
Ты от друга отвернулась по навету негодяя.
Речи лживые проникли в уши милой точно воры,
Навели дурные чары, нашептали наговоры.
Ты же, будто в помраченье, подлым выдумкам внимала,
Словно радостные вести, их на веру принимала.
Долг любви я не нарушу, свято чту его поныне

Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.