Андалусская поэзия - [22]

Шрифт
Интервал

Но недуг беспощаден, и тем нестерпимей мученья,
Чем я дальше от той, что могла бы мне дать облегченье.
О, когда бы мне ветер с востока дохнул, легкокрылый,
Ветер, веющий свежестью, вестник из Кордовы милой!
Он по небу несет облаков дождевую прохладу,
Обожженному сердцу приносит покой и усладу.
О изгнанник, свой путь направляющий к землям востока,
Бедный странник, чей день быстротечен, а ночь одинока,
Я на запад иду — задержись, повстречавшись со мною,
Как мудрец мудрецу, я тебе свою тайну открою.
Послужи мне гонцом, скромный путник с душой благородной,
И когда ты достигнешь прекрасной страны плодородной,
Той цветущей равнины, где Кордова блещет красою,
Освежи утомленное сердце рассветной росою
И местам дорогим поклонись, что мечтами согреты.
О какие дворцы там, какие сады, минареты!
Там газель молодая делила со мной наслажденье,
Ради сладких свиданий вводя сторожей в заблужденье.
Тонкий стан выгибала она, истомленная страстью,
И как будто воркуя, во мраке звенели запястья.
И прохладные перлы блестели в устах приоткрытых,
И душистые розы пылали на нежных ланитах.
Эти розы срывая и влажные перлы целуя,
До утра воздавал благодатному мраку хвалу я.
Но увы, седина проступила сквозь черные прядки
Умирающей ночи — и прочь я бежал без оглядки.
О любимая! Друг твой томится в разлуке с тобою,
Он не пьет и не ест и к тебе лишь взывает с мольбою.
Неужели сказать не могла ты, забыв о гордыне:
«Ни к чему нам раздоры, браниться не будем отныне!»
Ты в грехах всевозможных меня обвиняла сурово,
Не простила, сказать не дала в оправданье ни слова.
Если только с чужбины вернусь, где душа истомилась,
Я на все соглашусь, лишь бы гнев ты сменила на милость.
Прикажи — и готов я любые признать заблужденья,
Ведь и подлинный грешник заслуживает снисхождения!
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Как мне быть? Уподобиться жестокосердием тебе?
Ты любовь отшвырнула небрежно, а я берегу,
Я обиду своей оскорбленной души задушил,
Ты же гнев на меня распаляешь на радость врагу.
О, воистину сердце мое не обучено мстить:
Если ты разлюбила, то я разлюбить не могу.
Я мечтал лишь о том, чтобы лучше тебе угодить,
Так за что, госпожа моя, ты упрекаешь слугу?
Нет на мне никакого греха и вины никакой:
Неужели я кары неправедной не избегу?
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Ты — мой тайный недуг, слез моих потаенный исток,
Вожделенная цель и дорога, и вечная кладь.
Если солнце небесное вечером гасит лучи,
Ты, моя солнцеликая, можешь и ночью сиять.
Насмехайся, брани меня сколько угодно, — стерплю,
За притворством любовь укрывается — мне ли не знать!
Пусть иссохнут завистники! Ты для меня — как звезда,
Что скрывается за горизонт и восходит опять.
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Расстался с покоем влюбленный, расставшись с тобой,
Темна его жизнь, а раскрытая тайна — горька.
Он слишком поспешно простился, тебя проводив, —
Зубами с досады скрипит, что свалял дурака.
Сестра твоя в небе не так лучезарна, как ты;
Взрастивший тебя да прославится край на века.
Как долго в разлуке проклятая тянется ночь!
А помнишь, я сетовал прежде, что ночь коротка?
* * *

Перевод Г. Кружкова*

О та, кого со мною нет, та, что всегда со мной!
Молю: к страдальцу снизойди, прислушайся ко мне.
Кем и за что я осужден терпеть такую скорбь:
Тонуть в своих слезах, гореть на медленном огне?
Ужель ни жалости в тебе, ни состраданья нет?
О, рассуди: ведь гибну я не по своей вине.
Как хочешь поступи потом со мною, — но сперва
Позволь хотя бы миг побыть с тобой наедине!
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Когда прильнула ты ко мне и сердце сердцем облекла,
Как душу облекает плоть, в одно сливаясь естество,
В груди у каждого врага зажегся ревности огонь,
Завистникам невмоготу смотреть на наше торжество.
Пусть бесятся клеветники, — что мне досужая молва!
Я дал обет своей любви, навеки сохраню его.
Когда тебя со мною нет, хотел бы уши я замкнуть
И взоры в землю устремить, чтобы не видеть никого!
* * *

Перевод Г. Кружкова*

С меня достаточно вполне — услышать твой привет,
Увидеть мельком, нежный взгляд перехватить украдкой.
Не стану большего просить у доброты твоей,
Довольствоваться я готов случайной встречей краткой.
Не стану большего желать, чтоб не будить молвы,
Не радовать клеветников опасною догадкой.
Беречься буду глаз дурных и злобных языков:
Увы, беспечная любовь бывает слишком шаткой.
* * *

Перевод Г. Кружкова*

Тебе столько же лет, сколько дней половинной луне,
Но красою блистающей ты превосходишь ее.
Близким блеск этот кажется, но невозможность достичь
Вожделенной мечты — омрачает мое бытие.
О, в какую пустыню надежда меня завела!
Горьким сделался хлеб мой, соленым, как слезы, питье.
Распусти же поводья, любовь, и скачи во весь дух! —
Нет на свете ристалища шире, чем сердце мое.
* * *

Перевод Г. Кружкова*

О Луна, что взошла на закате туманного дня!
Я утратил свой путь, все дороги тесны для меня.
Восстаю на тебя, проклинаю жестокость оков,
Но любовь побеждает — я вновь унижаться готов.
Ты меня оскорбляешь и мне же велишь: повинись.
Притесненья сношу и смиренно прошу: «Не гневись!»
До чего я дошел, покорившись злосчастной любви! —
Стыдно в этом признаться, мне сладки мученья мои.
Между мной и тобой — то, что в сердце должны мы носить,
Сокровенная тайна, которую грех разгласить.

Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.