Андалусская поэзия - [13]

Шрифт
Интервал

Неужели умру на глазах у целителя?
Неужели тобою не буду спасен?
Даже если тобой обещанье нарушено —
Не нарушу я слова, — таков мой закон.
Ты горда и стройна, ты похожа, прекрасная,
На цветок, что в безводной пустыне взращен.
Ты явилась — и друг мой сказал в восхищении:
«Откажись от нее, ты уже награжден!»
Но не всякий разумный советом поделится,
И не всякий, дающий советы, — умен.
* * *

Перевод Е. Витковского

Нет, не красавице — я посылаю привет
Молнии той, что сверкнула сейчас в вышине.
В темных дворцовых покоях красавица есть —
Лик ее темен и словно сокрыт в пелене.
Я ничего не услышу отныне о ней,
Видеть отныне ее не позволено мне.
Что горевать о свиданьях, о счастье былом,
Плакать зачем об ушедшем в забвение дне?
Воспоминанье о том, что навеки прошло,
Сходно с рассказом о том, что приснилось во сне.
* * *

Перевод Е. Витковского

Упрекающий меня — упрекнуть тебя позволь:
Тот, за кем погоня мчит, часто сам готов напасть.
Может, кто-то из людей и раскаялся в любви —
Не раскаиваюсь я, пусть меня сжигает страсть.
Как осмелился бы я непокорствовать судьбе?
Ведь любовь — судьбы моей неотъемлемая часть.
Если в сердце мне вошла и осталась в нем любовь, —
Значит, сердце перешло победителю во власть.
* * *

Перевод Е. Витковского

Взгляни — какой гранат, какие яблоки,
Что может быть прекрасней и дороже?
Какие розы на щеках заискрились,
Как засверкали на лилейной коже!
Ее лицо прекрасное улыбкою
С кораллами и жемчугами схоже.
О том, что страсть бывает безграничною,
Узнает, кто с Зальфо´й взойдет на ложе.
Прекрасная Зальфа подобна яхонту
Из кошелька персидского вельможи.
* * *

Перевод Е. Витковского

Эти строки написал влюбленный,
Изможденный телом и душой.
Надо мною сжалился пергамент,
И чернила изошли слезой.
Я луне поведал сотни жалоб —
Перед нею тает мрак ночной.
Я безумен — так верни мне разум,
Дерзостно похищенный тобой.
Разум есть у всех, и нас по жизни
Он ведет неведомой тропой.
* * *

Перевод Е. Витковского

Я только настойчивей стал от упреков твоих:
Упреки упорство мое увеличили вдвое.
О, если бы жалость явила младая газель,
Меня б не покинуло сердце, любовью больное.
Возьми меня за руку и помоги перейти
Вспененное бурею море любви роковое.
Но слезы напрасно пытаются пламя залить,
Огонь беспощаден, и мужество гибнет былое.
Как часто в бессонную ночь я сидел у костра,
Где, благоуханные, ветви пылали алоэ!..
* * *

Перевод Е. Витковского

Я вспомнил те ночи, когда, как лампады златые,
Красавицы нас озаряли сияньем чела.
Глаза чернооких меня напоили отравой, —
Ведь каждая верную гибель во взгляде несла.
В устах у красавиц жемчужины ярко сверкали —
И речь у красавиц, как жемчуг отборный, была.
Но время прошло, от любви я сегодня отрекся, —
Раздумьем закончить пристало любые дела.
И зло и добро воедино слились в нашей жизни, —
Добро далеко, а всегда ли спасешься от зла?
* * *

Перевод Е. Витковского

О ты, что гонишься за тем, чего нельзя достичь,
Ты унижения любви принять без гнева мог.
Как жаль, что юность отошла, что жар любви остыл,
И пламень страсти от тебя теперь уже далек.
Твоя любимая ушла, покинула тебя,
Едва лишь первой сединой покрылся твой висок.
О друг, свиданья не проси у той, что солгала,
Не жди того, чему вовек судил не сбыться рок.
Асма покинула тебя и больше не придет, —
Всем обещаниям ее давно уж минул срок.
* * *

Перевод Е. Витковского

Молю, цепей любви не разрывай, —
Я рад, что у любви живу в цепях!
Поверь, к тому, кто столь немилосерд,
Не будет милосерден сам Аллах!
Великий грех — безжалостно сразить
Несчастного, что от любви зачах!
Поэтому я плачу о тебе —
Не о напрасно прожитых годах.
К чему мне плакать посреди жилищ,
Истлевших, рассыпающихся в прах?
* * *

Перевод Е. Витковского

Все меньше терпенья в моей истомленной душе,
Все больше скорбей и печалей приходит в мой дом.
В груди моей жаркое пламя тобой зажжено,
Лишь ты совладала бы с этим ужасным огнем.
О, кто и когда мне подскажет, как справиться с той,
Что кубок надежды наполнила горьким питьем.
Она не ответила «да» и не молвила «нет»,
Когда я просил, чтоб со мною осталась вдвоем.
Я ждал и просил, но ответа она не дала —
И горькие слезы на плащ заструились ручьем.
Полны униженья и горечи строки мои;
Но гордость безмерно великая — в сердце моем.
* * *

Перевод Е. Витковского

С тех пор как брошен я тобой, покой меня покинул,
Я плачу день и ночь, — вовек не осушу очей.
На крыльях страсти из груди к тебе стремится сердце,
Но грудь не разорвет оно, лишь бьется все сильней.
С твоим уходом для меня скатилось с неба солнце, —
Отныне не пошлет земле живительных лучей.
Ромашку вспоминаю я, твои уста увидев, —
Когда на щеки погляжу — цветы весенних дней.
Я не могу тебя забыть, лишь о тебе мечтаю,
Но ты — за крепостной стеной, — и нет ее прочней.
Я говорю себе: «Коль ты утратил все надежды —
Вернись скорей к своим делам и позабудь о ней».
* * *

Перевод Е. Витковского

Словно стеклянное, сердце разбито мое,
И для меня не найдется вовеки врача.
Взор ее слился с моею покорной душой,
Страсть моя к ней, словно пламя костра, горяча.
О погребенный в зыбучих барханах кумир!
О стебелек, о возросшая в скалах арча!
Ты — мое солнце, когда опускается ночь,
Ты — мой светильник, когда угасает свеча.
* * *

Перевод Е. Витковского


Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.