Андалусская поэзия - [13]

Шрифт
Интервал

Неужели умру на глазах у целителя?
Неужели тобою не буду спасен?
Даже если тобой обещанье нарушено —
Не нарушу я слова, — таков мой закон.
Ты горда и стройна, ты похожа, прекрасная,
На цветок, что в безводной пустыне взращен.
Ты явилась — и друг мой сказал в восхищении:
«Откажись от нее, ты уже награжден!»
Но не всякий разумный советом поделится,
И не всякий, дающий советы, — умен.
* * *

Перевод Е. Витковского

Нет, не красавице — я посылаю привет
Молнии той, что сверкнула сейчас в вышине.
В темных дворцовых покоях красавица есть —
Лик ее темен и словно сокрыт в пелене.
Я ничего не услышу отныне о ней,
Видеть отныне ее не позволено мне.
Что горевать о свиданьях, о счастье былом,
Плакать зачем об ушедшем в забвение дне?
Воспоминанье о том, что навеки прошло,
Сходно с рассказом о том, что приснилось во сне.
* * *

Перевод Е. Витковского

Упрекающий меня — упрекнуть тебя позволь:
Тот, за кем погоня мчит, часто сам готов напасть.
Может, кто-то из людей и раскаялся в любви —
Не раскаиваюсь я, пусть меня сжигает страсть.
Как осмелился бы я непокорствовать судьбе?
Ведь любовь — судьбы моей неотъемлемая часть.
Если в сердце мне вошла и осталась в нем любовь, —
Значит, сердце перешло победителю во власть.
* * *

Перевод Е. Витковского

Взгляни — какой гранат, какие яблоки,
Что может быть прекрасней и дороже?
Какие розы на щеках заискрились,
Как засверкали на лилейной коже!
Ее лицо прекрасное улыбкою
С кораллами и жемчугами схоже.
О том, что страсть бывает безграничною,
Узнает, кто с Зальфо´й взойдет на ложе.
Прекрасная Зальфа подобна яхонту
Из кошелька персидского вельможи.
* * *

Перевод Е. Витковского

Эти строки написал влюбленный,
Изможденный телом и душой.
Надо мною сжалился пергамент,
И чернила изошли слезой.
Я луне поведал сотни жалоб —
Перед нею тает мрак ночной.
Я безумен — так верни мне разум,
Дерзостно похищенный тобой.
Разум есть у всех, и нас по жизни
Он ведет неведомой тропой.
* * *

Перевод Е. Витковского

Я только настойчивей стал от упреков твоих:
Упреки упорство мое увеличили вдвое.
О, если бы жалость явила младая газель,
Меня б не покинуло сердце, любовью больное.
Возьми меня за руку и помоги перейти
Вспененное бурею море любви роковое.
Но слезы напрасно пытаются пламя залить,
Огонь беспощаден, и мужество гибнет былое.
Как часто в бессонную ночь я сидел у костра,
Где, благоуханные, ветви пылали алоэ!..
* * *

Перевод Е. Витковского

Я вспомнил те ночи, когда, как лампады златые,
Красавицы нас озаряли сияньем чела.
Глаза чернооких меня напоили отравой, —
Ведь каждая верную гибель во взгляде несла.
В устах у красавиц жемчужины ярко сверкали —
И речь у красавиц, как жемчуг отборный, была.
Но время прошло, от любви я сегодня отрекся, —
Раздумьем закончить пристало любые дела.
И зло и добро воедино слились в нашей жизни, —
Добро далеко, а всегда ли спасешься от зла?
* * *

Перевод Е. Витковского

О ты, что гонишься за тем, чего нельзя достичь,
Ты унижения любви принять без гнева мог.
Как жаль, что юность отошла, что жар любви остыл,
И пламень страсти от тебя теперь уже далек.
Твоя любимая ушла, покинула тебя,
Едва лишь первой сединой покрылся твой висок.
О друг, свиданья не проси у той, что солгала,
Не жди того, чему вовек судил не сбыться рок.
Асма покинула тебя и больше не придет, —
Всем обещаниям ее давно уж минул срок.
* * *

Перевод Е. Витковского

Молю, цепей любви не разрывай, —
Я рад, что у любви живу в цепях!
Поверь, к тому, кто столь немилосерд,
Не будет милосерден сам Аллах!
Великий грех — безжалостно сразить
Несчастного, что от любви зачах!
Поэтому я плачу о тебе —
Не о напрасно прожитых годах.
К чему мне плакать посреди жилищ,
Истлевших, рассыпающихся в прах?
* * *

Перевод Е. Витковского

Все меньше терпенья в моей истомленной душе,
Все больше скорбей и печалей приходит в мой дом.
В груди моей жаркое пламя тобой зажжено,
Лишь ты совладала бы с этим ужасным огнем.
О, кто и когда мне подскажет, как справиться с той,
Что кубок надежды наполнила горьким питьем.
Она не ответила «да» и не молвила «нет»,
Когда я просил, чтоб со мною осталась вдвоем.
Я ждал и просил, но ответа она не дала —
И горькие слезы на плащ заструились ручьем.
Полны униженья и горечи строки мои;
Но гордость безмерно великая — в сердце моем.
* * *

Перевод Е. Витковского

С тех пор как брошен я тобой, покой меня покинул,
Я плачу день и ночь, — вовек не осушу очей.
На крыльях страсти из груди к тебе стремится сердце,
Но грудь не разорвет оно, лишь бьется все сильней.
С твоим уходом для меня скатилось с неба солнце, —
Отныне не пошлет земле живительных лучей.
Ромашку вспоминаю я, твои уста увидев, —
Когда на щеки погляжу — цветы весенних дней.
Я не могу тебя забыть, лишь о тебе мечтаю,
Но ты — за крепостной стеной, — и нет ее прочней.
Я говорю себе: «Коль ты утратил все надежды —
Вернись скорей к своим делам и позабудь о ней».
* * *

Перевод Е. Витковского

Словно стеклянное, сердце разбито мое,
И для меня не найдется вовеки врача.
Взор ее слился с моею покорной душой,
Страсть моя к ней, словно пламя костра, горяча.
О погребенный в зыбучих барханах кумир!
О стебелек, о возросшая в скалах арча!
Ты — мое солнце, когда опускается ночь,
Ты — мой светильник, когда угасает свеча.
* * *

Перевод Е. Витковского


Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Махабхарата. Книга 4. Виратапарва, или Книга о Вирате

Виратапарва (санскр. विराटपर्व, «Книга о Вирате») — четвёртая книга «Махабхараты», состоит из 1,8 тыс. двустиший (67 глав по критическому изданию в Пуне). «Виратапарва» повествует о событиях, которые произошли с Пандавами в течение тринадцатого года изгнания, прожитого ими под чужими личинами при дворе царя матсьев по имени Вирата.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.