Андалусская поэзия - [12]

Шрифт
Интервал

И чьи глаза печаль не отуманит
При этой вести? Сам же я с тех пор
Утратил стойкость, и потух мой взор,
И хоть живу, страданием томимый,
Права мои на смерть неоспоримы.
Моя душа со смертью говорит
И на костре отчаянья горит.
* * *

Перевод М. Кудинова

Вот маленький колдун, исполнен он отваги,
Хоть слабая рука им водит по бумаге.
Слова, им сказанные, — немы, но глаза
Способны услыхать все то, что он сказал.
Звучать и трепетать сердца он заставляет,
Картины яркие в сознанье вызывает,
Нанизывает не жемчужины — слова,
Велит, чтоб строчками бумага расцвела,
Захочет кратко ли сказать или пространно,
Красноречивее он может быть Сахбана.[8]
Пусть ты отсутствуешь, пусть от него далек —
Он не боится расстояний и дорог.
Ты видишь, он судьбой повелевает даже:
Должна она исполнить все, что он прикажет.
Хоть тонок он и слаб, зато в делах велик:
Зови его в беде — придет на помощь вмиг.
И пусть он мал на вид, огромный отклик сразу
Находит речь его, пленяющая разум.
В людские души проникает эта речь,
Чтоб их утешить и от зла предостеречь.
Когда с бумагою он в разговор вступает,
На ней он словно черный жемчуг рассыпает.
Или как будто ты на ней увидел вдруг
Весенние цветы, усеявшие луг.
* * *

Перевод Е. Витковского

Зачем предаешь меня смерти отказом своим?
Прозрачны глаза твои, словно морская волна.
Узнайте, друзья: я младою газелью убит.
Колдунье за гибель мою отомстите сполна.
На сердце мое совершила коварный набег, —
И горького плена пришлось мне познать времена.
Пусть разум и сердце вернет, мне не жалко души —
И жизнь ей отдам, если жертва такая нужна.
Легко и приятно добиться свиданья с другой —
Приятней, когда от порога прогонит она.
Любовь я скрывал, но навек на лице у меня
Несчастье и страсть начертали свои письмена.
Ее приговор неразумен — но мне он милей,
Чем милость другой, — пусть другая верна и нежна.
Мне имя ее повторяют, корят за любовь —
Упреки такие мне слаще любого вина.
Терпенье мое на исходе — и сердцу шепчу:
«Отвергнув свободу, испей униженье до дна!
Любовным огнем ты по собственной воле горишь —
Я в том неповинен, — твоя это, сердце, вина!
Ты знало: любовь — это меч, задремавший в ножнах, —
Ты меч обнажило, и гибель тебе суждена!»
* * *

Перевод Е. Витковского

О дивная дева, рожденная в дальних краях,
Чьи очи оттенком своим повторяют агат!
Высокую шею она повернет, — и тебе,
Ресницы тяжелые вскинув, подарит свой взгляд.
С отчаяньем ты ей заглянешь в глаза — и тогда
Жемчужины слез на ресницах твоих заблестят.
* * *

Перевод Е. Витковского

Я взываю к тебе — мой призыв не услышан тобой:
Ты погибель несешь — и возносишь в обитель мечты.
Лишь весною на ветках пунцовые розы цветут —
Но прекрасных ланит никогда не увянут цветы.
С черноглазой красавицей как мне теперь совладать, —
Чье оружие — взоры, стыдливы всегда и чисты?
Ты словам запретила звучать, но глаза не молчат
И поведали тайно, что зов мой услышала ты!
* * *

Перевод Е. Витковского

Красавица ей на земле ни одна не равна.
Волшебные речи твердит — лишь очами — она.
Луна на нее посмотрела — и стала бледна.
На родинку глянула — и почернела луна.
* * *

Перевод Е. Витковского

Вот юноша — тоской любовною томим;
И травы не шуршат, коль он идет по ним:
Так исхудал, что стал прозрачен, словно дым,
И так иссох, что стал неслышен и незрим.
* * *

Перевод Е. Витковского

Я стремился к разлуке, я рвался на волю,
И с тобой провести не хотел я ни дня!
Пью смертельный напиток из кубка разлуки —
Я не знал, что убьет виночерпий меня!
О прохлада свиданья, целебная сердцу, —
Защити от разлуки, спаси от огня!
* * *

Перевод Е. Витковского

Лишь успокоюсь душой, как меня настигает
Голос голубки, что плачет вдали от гнезда.
Легче становится мне, ибо наши печали
Можно печалью чужой исцелить иногда.
Перекликаются голуби в роще, как люди,
Плача о каждом, кого настигает беда.
* * *

Перевод Е. Витковского

Заплакал безрадостный луг, и роса для него
Расшила тюльпанами плащ красоты неземной.
Когда улыбнется, тюльпанам светло — и от слез
Их веки пылают, и каждый зрачок — золотой.
Ночная прохлада тюльпанам тела распрямит,
Но снова уныло согнутся в полуденный зной.
Земля расцветает, и каждый цветок на земле
Своей красотою поспорить готов со звездой.
Соцветья лугов ароматом наполнили мир,
Соцветья небес преклонились пред их красотой.
* * *

Перевод Е. Витковского

Меж лилий росистых пунцовые розы цветут,
Украсили землю цветы — золотые огни.
Я видел: по этой лужайке ступала луна:
Луна по земле не умела ходить искони!
Так дивно прекрасны и тело ее и лицо,
Что кажется: страстью друг к другу пылают они.
Скажи ей, любовью сулящей меня погубить,
В ответ на любовь посылающей муки одни:
«Ты губишь меня, но, молю, не губи до конца —
О, сжалься и гнев свой великий — на малый смени!»
* * *

Перевод Е. Витковского

Ты разбавляешь сверкающей розовой влагой
Розовоцветное, в чаше прекрасной, вино.
К чаше склонился кувшин в благолепной молитве —
Но совершить омовенье ему не дано.
Видя нарциссы и трепетный жемчуг жасмина,
Вымолви то, что на свете известно давно:
«Короток нынешний день, скрыт во мраке вчерашний,
День же грядущий, увы, предсказать мудрено.
Годы откроют судьбу, а последнюю новость
От Ненасытной узнать все равно суждено».
* * *

Перевод Е. Витковского


Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Жизнь и подвиги Антары

«Жизнь и подвиги Антары» — средневековый арабский народный роман, напоминающий рыцарские романы Запада. Доблестный герой повествования Антара совершает многочисленные подвиги во имя любви к красавице Абле, защищая слабых и угнетенных. Роман очень колоритен, прекрасно передает национальный дух.Сокращенный перевод с арабского И. Фильштинского и Б. ШидфарВступительная статья И. ФильштинскогоПримечания Б. ШидфарСканирование и вычитка И. Миткевич.


Сказки попугая (Тота кахани)

«Сказки попугая» — сборник литературно обработанных индийских народных сказок, восходящих к глубокой древности.«Сказки» отображают жизнь различных классов индийского общества и идеологию индо-мусульманской мелкобуржуазной интеллигенции. Рядом с бытовым анекдотом и любовной новеллой мы встречаем здесь сатиру, — порой замаскированную басней, — на правящие классы, полицию, духовенство, суд.Написанные изящным языком, расцвеченные многими стихотворениями, обильно пересыпанные пословицами, поговорками, изречениями, «Сказки попугая» сочетают в себе элементы художественной прозы, поэзии и фольклора и занимают видное место в классической литературе на языке индустани.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Сказание о земле Муцу

«Сказание о земле Муцу» повествует о событиях Первой Девятилетней войны, длившейся с 1051 по 1062 гг. Ёриёси из рода Минамото возглавил карательную экспедицию на северо-восток о-ва Хонсю, которая была послана с целью наказать предводителей рода Абэ — Ёритоки и его сыновей Садатоо, Мунэтоо и других.


Тысяча и одна ночь. Книга 10

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.