Андалусская поэзия - [12]

Шрифт
Интервал

И чьи глаза печаль не отуманит
При этой вести? Сам же я с тех пор
Утратил стойкость, и потух мой взор,
И хоть живу, страданием томимый,
Права мои на смерть неоспоримы.
Моя душа со смертью говорит
И на костре отчаянья горит.
* * *

Перевод М. Кудинова

Вот маленький колдун, исполнен он отваги,
Хоть слабая рука им водит по бумаге.
Слова, им сказанные, — немы, но глаза
Способны услыхать все то, что он сказал.
Звучать и трепетать сердца он заставляет,
Картины яркие в сознанье вызывает,
Нанизывает не жемчужины — слова,
Велит, чтоб строчками бумага расцвела,
Захочет кратко ли сказать или пространно,
Красноречивее он может быть Сахбана.[8]
Пусть ты отсутствуешь, пусть от него далек —
Он не боится расстояний и дорог.
Ты видишь, он судьбой повелевает даже:
Должна она исполнить все, что он прикажет.
Хоть тонок он и слаб, зато в делах велик:
Зови его в беде — придет на помощь вмиг.
И пусть он мал на вид, огромный отклик сразу
Находит речь его, пленяющая разум.
В людские души проникает эта речь,
Чтоб их утешить и от зла предостеречь.
Когда с бумагою он в разговор вступает,
На ней он словно черный жемчуг рассыпает.
Или как будто ты на ней увидел вдруг
Весенние цветы, усеявшие луг.
* * *

Перевод Е. Витковского

Зачем предаешь меня смерти отказом своим?
Прозрачны глаза твои, словно морская волна.
Узнайте, друзья: я младою газелью убит.
Колдунье за гибель мою отомстите сполна.
На сердце мое совершила коварный набег, —
И горького плена пришлось мне познать времена.
Пусть разум и сердце вернет, мне не жалко души —
И жизнь ей отдам, если жертва такая нужна.
Легко и приятно добиться свиданья с другой —
Приятней, когда от порога прогонит она.
Любовь я скрывал, но навек на лице у меня
Несчастье и страсть начертали свои письмена.
Ее приговор неразумен — но мне он милей,
Чем милость другой, — пусть другая верна и нежна.
Мне имя ее повторяют, корят за любовь —
Упреки такие мне слаще любого вина.
Терпенье мое на исходе — и сердцу шепчу:
«Отвергнув свободу, испей униженье до дна!
Любовным огнем ты по собственной воле горишь —
Я в том неповинен, — твоя это, сердце, вина!
Ты знало: любовь — это меч, задремавший в ножнах, —
Ты меч обнажило, и гибель тебе суждена!»
* * *

Перевод Е. Витковского

О дивная дева, рожденная в дальних краях,
Чьи очи оттенком своим повторяют агат!
Высокую шею она повернет, — и тебе,
Ресницы тяжелые вскинув, подарит свой взгляд.
С отчаяньем ты ей заглянешь в глаза — и тогда
Жемчужины слез на ресницах твоих заблестят.
* * *

Перевод Е. Витковского

Я взываю к тебе — мой призыв не услышан тобой:
Ты погибель несешь — и возносишь в обитель мечты.
Лишь весною на ветках пунцовые розы цветут —
Но прекрасных ланит никогда не увянут цветы.
С черноглазой красавицей как мне теперь совладать, —
Чье оружие — взоры, стыдливы всегда и чисты?
Ты словам запретила звучать, но глаза не молчат
И поведали тайно, что зов мой услышала ты!
* * *

Перевод Е. Витковского

Красавица ей на земле ни одна не равна.
Волшебные речи твердит — лишь очами — она.
Луна на нее посмотрела — и стала бледна.
На родинку глянула — и почернела луна.
* * *

Перевод Е. Витковского

Вот юноша — тоской любовною томим;
И травы не шуршат, коль он идет по ним:
Так исхудал, что стал прозрачен, словно дым,
И так иссох, что стал неслышен и незрим.
* * *

Перевод Е. Витковского

Я стремился к разлуке, я рвался на волю,
И с тобой провести не хотел я ни дня!
Пью смертельный напиток из кубка разлуки —
Я не знал, что убьет виночерпий меня!
О прохлада свиданья, целебная сердцу, —
Защити от разлуки, спаси от огня!
* * *

Перевод Е. Витковского

Лишь успокоюсь душой, как меня настигает
Голос голубки, что плачет вдали от гнезда.
Легче становится мне, ибо наши печали
Можно печалью чужой исцелить иногда.
Перекликаются голуби в роще, как люди,
Плача о каждом, кого настигает беда.
* * *

Перевод Е. Витковского

Заплакал безрадостный луг, и роса для него
Расшила тюльпанами плащ красоты неземной.
Когда улыбнется, тюльпанам светло — и от слез
Их веки пылают, и каждый зрачок — золотой.
Ночная прохлада тюльпанам тела распрямит,
Но снова уныло согнутся в полуденный зной.
Земля расцветает, и каждый цветок на земле
Своей красотою поспорить готов со звездой.
Соцветья лугов ароматом наполнили мир,
Соцветья небес преклонились пред их красотой.
* * *

Перевод Е. Витковского

Меж лилий росистых пунцовые розы цветут,
Украсили землю цветы — золотые огни.
Я видел: по этой лужайке ступала луна:
Луна по земле не умела ходить искони!
Так дивно прекрасны и тело ее и лицо,
Что кажется: страстью друг к другу пылают они.
Скажи ей, любовью сулящей меня погубить,
В ответ на любовь посылающей муки одни:
«Ты губишь меня, но, молю, не губи до конца —
О, сжалься и гнев свой великий — на малый смени!»
* * *

Перевод Е. Витковского

Ты разбавляешь сверкающей розовой влагой
Розовоцветное, в чаше прекрасной, вино.
К чаше склонился кувшин в благолепной молитве —
Но совершить омовенье ему не дано.
Видя нарциссы и трепетный жемчуг жасмина,
Вымолви то, что на свете известно давно:
«Короток нынешний день, скрыт во мраке вчерашний,
День же грядущий, увы, предсказать мудрено.
Годы откроют судьбу, а последнюю новость
От Ненасытной узнать все равно суждено».
* * *

Перевод Е. Витковского


Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.