Амадей - [8]
Иосиф. Я не хотел поставить вас в неловкое положение, герр Моцарт. Вы ведь со всеми здесь знакомы?
Моцарт. Да, сир. (Он церемонно раскланивается с Розенбергом.) Герр директор! (Потом с Ван Свитеном.) Герр префект!
Иосиф. Но вы не знакомы, мне кажется, с нашим досточтимым придворным композитором. Серьезное упущение! Никто, кому дорого искусство, не может не знать герра Сальери. Он сочинил этот прелестный марш в вашу честь.
Сальери. Это такой пустяк, ваше величество…
Иосиф. И тем не менее…
Моцарт (к Сальери). я просто потрясен, Signore!
Иосиф. У него столько идей! Бьют из него как из фонтана, не правда ли, Штрек?
Штрек. Бесконечным потоком, сир. (Точно давая ему на чай.) Прекрасное сочинение, Сальери.
Иосиф. Мне доставит удовольствие самому познакомить вас! Это наш придворный композитор Сальери — а это герр Моцарт из Зальцбурга!
Сальери (вкрадчиво Моцарту). Finalmente. Che gioia. Che diletto straordinario.[27](Он сухо раскланивается и передает Моцарту экземпляр своего сочинения, который тот встречает взрывом итальянских фраз.)
Моцарт. Grazie Signore! Mille di milione di benvenuti! Sono commosso! E un onore eccezionale incontrare! Compositore brilliante e famossissimo
Сальери (сухо). Grazie.
Иосиф. Скажите, Моцарт, вы получили наш заказ на оперу?
Моцарт. Да, конечно, ваше величество. Нет слов, чтобы выразить мою благодарность… Клянусь, вы получите самое лучшее, самое совершенное развлечение, когда-либо ниспосланное монарху. У меня уже готово либретто.
Розенберг (встревожен). Уже? Я об этом не знал!
Моцарт. Простите, меня, герр директор. Я совершенно забыл вам об этом сказать.
Розенберг. Можно узнать почему?
Моцарт. Мне казалось, это не так уж важно.
Розенберг. Не так уж важно?
Моцарт. Конечно, нет.
Розенберг (раздраженно). Для меня, герр Моцарт, это очень важно.
Моцарт (смущенно). Да, конечно, понимаю.
Розенберг. И кто же написал его?
Моцарт. Стефани.
Розенберг. Очень неприятный человек.
Моцарт. Но отличный либреттист.
Розенберг. Вам кажется?
Моцарт. Да. А история, ваше величество, забавна. Действие происходит… (Хихикает.) в… в… Оно происходит в… в…
Иосиф (заинтересованно). Где? Где? Где происходит действие?
Моцарт. Сюжет, знаете ли… довольно игривый, сир!
Иосиф. Да, да! Так где же?
Моцарт. В общем, дело происходит в серале.
Иосиф. Это где же?
Моцарт. В гареме у паши. (Он бурно и визгливо хохочет.)
Розенберг. И вы полагаете, что это подходящий сюжет для исполнения в Национальном оперном театре?
Моцарт (в панике). Да! То есть нет! То есть да! Конечно — да! А почему бы и нет? Это очень забавно, очень смешно… Клянусь честью, ваше величество, там нет ничего непристойного. Совершенно ничего. Текст полон лучших немецких добродетелей! Клянусь вам!..
Сальери (с иронией). Scusate, Signore![29] О каких добродетелях идет речь? Мне как иностранцу это не совсем понятно.
Иосиф. Вы слишком cattivo,[30] наш придворный композитор.
Сальери. Нисколько, ваше величество.
Иосиф. Ну же, Моцарт, назовите нам истинно немецкую добродетель!
Моцарт. Любовь, сир. И она еще никогда не была по-настоящему отражена в какой-либо опере.
Ван Свитен. Прекрасный ответ, Моцарт.
Сальери (улыбается). Scusate. А мне всегда казалось, что в опере редко присутствует что-нибудь другое.
Моцарт. Я имею в виду мужественную любовь, сир. А не визжащих сопрано, одетых в мужское платье. Или глупые парочки, заводящие очи к небесам. Всю эту итальянскую пошлятину.
Пауза. Напряженное молчание.
Моцарт. Я имею в виду настоящие чувства.
Иосиф. А вы-то сами, герр Моцарт, знакомы с этими настоящими чувствами?
Моцарт. Прошу прощения, ваше величество, мне кажется, что знаком. (Он издает короткий смешок.)
Иосиф. Браво. Когда вы полагаете завершить работу?
Моцарт. Первый акт уже готов.
Иосиф. Но ведь не прошло и двух недель с тех пор, как вы начали!
Моцарт. Сочинять музыку не трудно, сир, когда тебя ждет хороший слушатель.
Ван Свитен. Прекрасный ответ, не так ли, ваше величество?
Иосиф. Несомненно, барон. Будут праздники и фейерверки! Вижу, это у нас впереди. Au revoire, Mosieur Mozart. Soyer bienvenue a la court.[31]
Моцарт (быстро говорит по-французски).Majeste — je suit comble dhonneur detre accepte dans la maison du Pere de tous les musiciens! Servir un monargue plein de discernement gue votre Majeste, cest un honneur gui depasse la sommet du mes dus![32]
Пауза. ИМПЕРАТОР изумлен этим потоком французского языка.
Иосиф. Ах, да. Ну, в общем, вот так. Я оставляю вас, господа, что бы вы смогли получше познакомиться.
Сальери. Всего хорошего, ваше величество.
Моцарт. Votre Majeste.[33]
Придворные отвешивают поклоны. ИОСИФ удаляется.
Розенберг. До свидания.
Штрек. Всего вам доброго.
ОНИ следуют за королем.
Ван Свитен (горячо пожимает Моцарту руку). Добро пожаловать к нам, Моцарт. Надеюсь часто видеться с вами. Можете на меня рассчитывать.
Моцарт. Спасибо. (Кланяется.)
ВАН СВИТЕН уходит, оставляя МОЦАРТА и САЛЬЕРИ наедине.
Сальери. Bene.
Моцарт. Bene.[34]
Сальери. Я тоже хочу пожелать вам успехов с вашей оперой.
Моцарт. Я завершу ее. Она будет прекрасна. Должен сказать, я уже нашел замечательную певицу на главную роль.
«Эквус» ― знаменитая скандальная пьеса английского драматурга Питера Шеффера о самоосознании и становлении подростка, лишенного религии и придумавшего себе Бога в образе Лошади («equus» — в переводе с латинского «лошадь»). Написанная в 1973 году, пьеса была признана лучшей пьесой мира 70-х годов XX столетия. В основе сюжета — реальная история, произошедшая в маленьком городке под Лондоном.
В основу сюжета пьесы легла реальная история, одним из героев которой был известный английский писатель Оскар Уайльд. В 1895 году маркиз Куинсберри узнал о связи своего сына с писателем и оставил последнему записку, в которой говорилось, что тот ведет себя, как содомит. Оскорбленный Уайльд подал на маркиза в суд, но в результате сам был привлечен к ответственности за «совершение непристойных действий в отношении лиц мужского пола». Отсидев два года в тюрьме, писатель покинул пределы Англии, а спустя три года умер на чужбине. «Поцелуй Иуды» — временами пронзительно грустная, временами остроумная постановка, в которой проводятся интересные параллели между описанной выше историей и библейской.
В сборник пьес известнейшего английского драматурга Джона Осборна (1929–1994) вошли три его пьесы: «Оглянись во гневе», «Комедиант» и «Лютер». Две последние пьесы на русском языке печатаются впервые.Экранизации и постановки:Оглянись во гневе / Look Back In Anger — Великобритания (Т.Ричардсон) 1958Полковник Редль / Oberst Redl (И.Сабо) (cценарий в соавт.) 1985Комедиант / The Entertainer — Великобритания (Т.Ричардсон) 1960Атака лёгкой кавалерии / The Charge of the Light Brigade (cценарий) — Великобритания (Т.
А с чего все начиналось? Хорошо начиналось. Все были равны и свободны. Люди, которые жили и охотились сообща, назывались — Род. Оттуда и пошли эти слова: родители, родина, родной…Но вот первые трещины стали рассекать этот род человеческий. А как, спросите?А примерно вот как…
В формальном плане Вальчак пользуется театральной условностью, вводя символические фигуры и ожившие предметы, как, например, в пьесе «Шахта». Герой пьесы — шахтерский город Валбжих, олицетворяемый неким шатающимся по улицам типом по имени Валек.
Немолодая и небогатая супружеская пара живет надеждой на выигрыш в лотерею. Их мечта сбывается. Большие деньги круто меняют жизнь этих людей, но совсем не в лучшую сторону.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.