Аллегро пастель [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Вим Эндерсон – главный герой романа Лейфа Рандта «Призрачный блеск над Коби-Каунти (Schimmernder Dunst über CobyCounty, 2011). – Здесь и ниже – примечания переводчика.

2

Маульташены (Maultaschen) – традиционное немецкое блюдо типа пельменей, особенно популярное на Пасху.

3

Майнталь (Maintal) – небольшой город в федеральной земле Гессен, входящий в агломерацию Франкфурта-на-Майне.

4

Оффенбах (Offenbach) – город в федеральной земле Гессен, непосредственно примыкающий к Франкфурту-на-Майне и составляющий с ним единую агломерацию.

5

Железный мост (Der Eiserne Steg) – мост в центре Франкфурта-на-Майне через реку Майн.

6

Имеется в виду известный бар Terminus Klause в привокзальном районе Франкфурта-на-Майне. Существует с 1994 года, закрылся в мае 2018-го из-за повышения цен на аренду. Закрытие сопровождалось кампанией в поддержку бара под девизом «Je suis Terminus Klause». В 2019 году бар открылся снова на новом месте, но в том же квартале.

7

Tegut – сеть супермаркетов.

8

Love commitment (англ.) – любовное обязательство.

9

Молли – другое название экстази.

10

«Ом» (OHM) – техно-клуб в центре Берлина, расположенный в здании бывшей ТЭЦ.

11

«Омен» (Omen) и «Дориан Грей» (Dorian Gray) – легендарные франкфуртские техно-клубы 1980–1990-х годов.

12

ХДС (Христианско-демократический союз, Christlich Demokratische Union, CDU) – либерально-консервативная политическая партия, на момент действия романа правящая партия в Германии. Многолетний канцлер Германии Ангела Меркель – представительница ХДС.

13

069 – телефонный код Франкфурта-на-Майне.

14

«Роберт Джонсон» («Robert Johnson») – культовый техно-клуб в Оффенбахе, существует с 1999 года.

15

«Да здравствует…» (англ.)

16

«Diener Tattersall» (читается «Динер Таттерзаль») – традиционный богемный бар, существует с 1954 года.

17

Neues Off – кинотеатр в Нойкёльне (район Берлина) в стиле пятидесятых годов, демонстрирующий в основном артхаусные фильмы.

18

Название киоска отсылает к названию парка Хазенхайде (Hasenheide) – «Заячий луг».

19

Радлер (Radler) – коктейль из пива и лимонада.

20

Антинемцы (Antideutsche) – общее название для ряда немецких леворадикальных группировок, выступающих не против абстрактного капиталистического государства как такового, а только против Германии. Антинемцы протестовали против объединения Германии, выступают за ликвидацию немецкого государства. Отмечают годовщину бомбардировок Дрездена под лозунгом «Бомбардировщик Харрис, сделай это еще раз!».

21

Вальпургиева ночь (Walpurgisnacht) – ночь с 30 апреля на 1 мая, когда во многих странах Западной Европы отмечают праздник весны. Считалось, что в эту ночь происходят сборища ведьм, оборотней и душ усопших.

22

Ты носишь Compronde? (англ.)

23

Для меня это слишком дорого… но мне нравятся некоторые вещи (англ.).

24

У меня то же самое (англ.).

25

Schlawinchen (читается «Шлавинхен») – бар в берлинском районе Кройцберг, существует уже более тридцати лет.

26

Пока у тебя есть взлеты и падения, у тебя всё хорошо (англ.).

27

«Rotkäppchen» («Роткепхен», нем. «Красная шапочка») – игристое вино, выпускаемое одноименным винодельческим заводом во Фрайбурге.

28

Галлус (Gallus) – один из центральных районов Франкфурта-на-Майне.

29

Во Франкфурте-на-Майне принято пить кальвадос с плодами мушмулы.

30

Темпельхофское поле (Tempelhofer Feld) – территория бывшего аэродрома в Берлине, сейчас используемая в качестве парка и места проведения различных мероприятий.

31

About Blank – техно-клуб в Берлине, в районе Фридрихсхайн. У автора его название слегка изменено.

32

Mispel (нем.) – мушмула.

33

Пазинг (Pasing) – район Мюнхена, до 1938 года отдельный город.

34

Театр имени Максима Горького (Maxim-Gorki-Theater) – один из ведущих драматических театров Берлина.

35

Берни Сандерс (англ. Bernard «Bernie» Sanders) – американский политик, один из двух главных претендентов на роль кандидата от Демократической партии на президентских выборах в США в 2016 году.

36

УТП, уникальное торговое предложение, – термин из теории маркетинга, означающий одну или несколько характеристик продукции или услуги, благодаря которым они выделяются на рынке.

37

Моабит (Moabit) – район в центре Берлина.

38

Ты похудел! (англ.)

39

На самом деле я накачал мышцы (англ.).

40

Boules (здесь: англ.) – игра в шары, подобная петанку.

41

Если там хорошо, можем когда-нибудь сходить туда вместе (англ.).

42

Приятного вечера, мой нервный сын! (англ.)

43

Я с Мадейры. Как тот, другой Криштиану (англ.).

44

«Эразмус» (Erasmus) – программа Европейского союза по обмену студентами и преподавателями между университетами стран Евросоюза и некоторых других государств.

45

Блины (англ.).

46

Звучит здорово (англ.).

47

Петер Хандке (Peter Handke; род. 1942) – австрийский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (2019), автор сценариев ряда фильмов Вима Вендерса.

48

«Вот видишь. Мы не такие уж разные!» – «Ты сама знаешь, что ни один парень в мире не хочет слышать такое от матери». – «Да, я знаю…» (англ.)

49

«Brand eins» – немецкий экономический журнал.

50

«Я пойду за кроликом» (англ.).

51

«У тебя есть планы на новый возраст?» (англ.)

52

«По большому счету нет» (англ.).

53

Штоллен (Stollen) – традиционный немецкий рождественский кекс.

54

«Douglas» – сеть парфюмерных магазинов.

55

KW – выставочный зал в Берлине, реализующий проекты в области современного искусства.

56

DT, Deutsches Theater («Немецкий театр») – государственный драматический театр в Берлине.

57

«Что-то странное между весельем и раскаянием» (англ.).

58

«Вместо того чтобы обдумывать варианты действий» (англ.).

59

«Ни о чем не жалей. Сейчас праздники. А январь в любом случае будет поганым» (англ.).

60

Митте (Mitte) – один из центральных районов Берлина.

61

Иоганн Кристоф Фридрих Гутс-Мутс (Johann Christoph Friedrich Guts Muths, 1759–1839) – немецкий педагог. Известен преимущественно как один из основоположников германской физкультурной педагогики.

62

«Мы столько эмоций вырываем из себя, чтобы поскорей забыть о боли, что к тридцати лишаемся способности чувствовать; всякий раз, когда мы начинаем новые отношения, нам уже почти нечего предложить» (профессор Перлман) (англ.). Профессор Перлман – герой фильма «Назови меня своим именем».

63

Это твое первое посещение «Декатлона» в 2019 году??? Классная бандана! Подарок Жерому на День святого Валентина? (англ.)

64

Черт! Печально слышать… Надеюсь, есть шанс на воссоединение? Ты готова бороться? (англ.)

65

О’кей. Понимаю тебя. Прости! И – да. Я тоже могу пойти туда. Был бы рад увидеть тебя! (англ.)

66

«Я всё еще знаю, что вы сделали прошлым летом» (англ. «I Still Know What You Did Last Summer») – американский фильм ужасов режиссера Дэнни Кэннона, продолжение фильма «Я знаю, что вы сделали прошлым летом» (1997).

67

Дроп-шот (англ. drop-shot) – укороченный удар в бадминтоне. Выполняется с таким расчетом, чтобы волан упал сразу за сеткой.

68

Шёнеберг (Schöneberg) – один из центральных районов Берлина, до 1920 года отдельный город.


Рекомендуем почитать
На одном дыхании. Хорошие истории

Станислав Кучер – главный редактор проекта «Сноб», общественный деятель, кинорежиссер-документалист, теле- и радиоведущий, обозреватель радиостанции «Коммерсантъ FM», член президентского совета по развитию гражданского общества и правам человека. Солидный и довольно скучный послужной список, не так ли? Но: «Ищешь на свою задницу приключений – просто отправься путешествовать с Кучером» – так говорят друзья Станислава. Так что отправляемся в путь в компании хорошего и веселого рассказчика.


Широкий угол

Размеренную жизнь ультраортодоксальной общины Бостона нарушил пятнадцатилетний Эзра Крамер – его выгнали из школы. Но причину знают только родители и директор: Эзра сделал фотографии девочки. И это там, где не то что фотографировать, а глядеть друг другу в глаза до свадьбы и помыслить нельзя. Экстренный план спасения семьи от позора – отправить сына в другой город, а потом в Израиль для продолжения религиозного образования. Но у Эзры есть собственный план. Симоне Сомех, писатель, журналист, продюсер, родился и вырос в Италии, а сейчас живет в Нью-Йорке.


Украсть богача

Решили похитить богача? А технику этого дела вы знаете? Исключительно способный, но бедный Рамеш Кумар зарабатывает на жизнь, сдавая за детишек индийской элиты вступительные экзамены в университет. Не самое опасное для жизни занятие, но беда приходит откуда не ждали. Когда Рамеш случайно занимает первое место на Всеиндийских экзаменах, его инфантильный подопечный Руди просыпается знаменитым. И теперь им придется извернуться, чтобы не перейти никому дорогу и сохранить в тайне свой маленький секрет. Даже если для этого придется похитить парочку богачей. «Украсть богача» – это удивительная смесь классической криминальной комедии и романа воспитания в декорациях современного Дели и традициях безумного индийского гротеска. Одна часть Гая Ричи, одна часть Тарантино, одна часть Болливуда, щепотка истории взросления и гарам масала.


Меня зовут Сол

У героини романа красивое имя — Солмарина (сокращенно — Сол), что означает «морская соль». Ей всего лишь тринадцать лет, но она единственная заботится о младшей сестренке, потому что их мать-алкоголичка не в состоянии этого делать. Сол убила своего отчима. Сознательно и жестоко. А потом они с сестрой сбежали, чтобы начать новую жизнь… в лесу. Роман шотландского писателя посвящен актуальной теме — семейному насилию над детьми. Иногда, когда жизнь ребенка становится похожей на кромешный ад, его сердце может превратиться в кусок льда.


Истории из жизни петербургских гидов. Правдивые и не очень

Книга Р.А. Курбангалеевой и Н.А. Хрусталевой «Истории из жизни петербургских гидов / Правдивые и не очень» посвящена проблемам международного туризма. Авторы, имеющие большой опыт работы с немецкоязычными туристами, рассказывают различные, в том числе забавные истории из своей жизни, связанные с их деятельностью. Речь идет о знаниях и навыках, необходимых гидам-переводчикам, об особенностях проведения экскурсий в Санкт-Петербурге, о ментальности немцев, австрийцев и швейцарцев. Рассматриваются перспективы и возможные трудности международного туризма.


Найденные ветви

После восемнадцати лет отсутствия Джек Тернер возвращается домой, чтобы открыть свою юридическую фирму. Теперь он успешный адвокат по уголовным делам, но все также чувствует себя потерянным. Который год Джека преследует ощущение, что он что-то упускает в жизни. Будь это оставшиеся без ответа вопросы о его брате или многообещающий роман с Дженни Уолтон. Джек опасается сближаться с кем-либо, кроме нескольких надежных друзей и своих любимых собак. Но когда ему поручают защиту семнадцатилетней девушки, обвиняемой в продаже наркотиков, и его врага детства в деле о вооруженном ограблении, Джек вынужден переоценить свое прошлое и задуматься о собственных ошибках в общении с другими.