Главный редактор антисемитской и антикоммунистической газеты «Штурмовик», идеолога расизма. – Ред.
Национал-социалистическая немецкая рабочая партия. – Ред.
Французский общесвенный деятель, пропагандист физкультуры и спорта; инициатор организации современных Олимпийских игр и первый Президент Международного олимпийского комитета. – Ред.
Третий в истории современных Игр. – Ред.
Ганс Сакс – поэт-сапожник эпохи Возрождения.
Талидомид – седативное снотворное лекарственное средство; в период с 1956 по 1962 год в ряде стран мира родилось, по разным подсчетам, от 8 до 12 тыс. детей с врожденными уродствами, обусловленными тем, что их матери принимали препарат во время беременности. – Ред.
Trabant – марка восточногерманских микролитражных автомобилей.
Деде – уменьшительная форма от «Андре»
Карл Льюис – легкоатлет, девятикратный олимпийский чемпион. – Ред.
Джон Макинрой – теннисист. – Ред.
Ливерпульская обувная компания – англ.
Societe anonyme – публичная компания с ограниченной ответственностью. – Прим. пер.
Лондонский инвестиционный банк. – Прим. пер.
Подлинники, первоисточники – англ.
У вас получилось; он ваш – англ.
Частный общефранцузский телеканал с абонентской платой, основные направления которого кино и спорт – прим. пер.
Победа в нас самих – франц.
Bicycle – велосипед + [MotoCross – мотокросс] = велосипедный мотокросс – экстремальный вид спорта, представляющий собой катание на велосипеде с выполнением трюков и (или) преодолением препятствий. – Прим. пер.
В американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной лиги США, самое популярное телевизионное событие года в стране. – Прим. пер.
Компания по разработке компьютерных игр. – Прим. пер.
Национальная баскетбольная ассоциация. – Прим. пер.
Спортивный стиль жизни – англ.
Спортивное наследие – англ. (другое название линейки Originals).
Спортивные достижения – англ.
Прозвище Бекхэма. – Прим. пер.
Невозможное – ничто. – англ.
С итал. «синие», неофициальное название сборной Италии по футболу по цвету их формы. – Прим пер.
Шнурки – англ., основные зоны огромного здания соединены между собой особыми проходами, расположение которых напоминает шнуровку спортивных кроссовок. – Прим. пер.
Право равнозначного предложения – англ.; право заключить контракт на условиях, предложенных третьей стороной. – Прим. пер.
Международная компания, специализирующаяся на управленческом консалтинге, входит в «большую тройку управленческого консалтинга». – Прим. пер.
Athletics – спорт + leisure – досуг = одежда, которую можно носить как для занятий спортом, так и для общего пользования. – Прим. пер.
Хейтеры будут – англ. (в России слоган перевели как «Пусть ненавидят»). – Прим. перев.