А наутро радость - [66]

Шрифт
Интервал

Схватив Карла за руку, Анни яростно прошептала:

– Ты возьмешь эти два доллара! Слышишь?

– Слышу. Я не возьму их.

– Нет, возьмешь. Ты их заработал. Этот человек сказал, что он платит свои долги, не так ли? Так что ступай туда и возьми эти два доллара.

– Я не могу, дорогая. Это значит отнимать хлеб у настоящего юриста. Кроме того, я не член коллегии адвокатов и не имею права принять вознаграждение.

– Но коллегия адвокатов никогда не узнает.

– Не в этом дело, Анни. Это вопрос этики.

– К черту этику! Нам нужны деньги на еду. Я-то могу жить на вареном луке, хлебе и слабом чае, но мой ребенок не может. – Она сделала паузу. – Ну так как, ты возьмешь деньги?

– Нет!

– Ладно. Тогда я пойду сама и возьму эти два доллара. – Она направилась к дверям.

Карл схватил ее за руки и легонько встряхнул.

– Ты не сделаешь ничего подобного! Это мое дело, и ты не должна вмешиваться. Обычно я позволяю тебе командовать мною, но на этот раз не позволю. Юриспруденция – моя профессия. Никогда не вмешивайся в мои дела, пока мы вместе. Ты понимаешь?

– Нет! – буркнула она.

– А теперь спокойно посиди в этом кресле на веранде.

– Ни за что!

– Пожалуйста, любимая. – Он усадил ее в кресло.

– А почему ты никак не повзрослеешь? – прошептала она, когда он вошел в дом.

Окно было открыто, и Анни услышала голос Карла:

– Нет, я не могу взять деньги.

– Уж эта твоя проклятая этика, – пробормотала она себе под нос.

– Но, – продолжил Карл, – я возьму плату овощами – картофелем, яблоками…

– Конечно! Конечно! – обрадовался фермер.

Анни улыбнулась и расслабилась.

Стоя рядом с Карлом, она наблюдала, как фермер укладывает в машину бушель ирландского картофеля, бушель яблок и дюжину початков кукурузы. Анни в экстазе сжимала руку Карла, когда в машине оказывался очередной предмет.

– Я думаю, Рамона не станет возражать, – сказал директор, – если ты добавишь банку ее пикулей.

– И, – предложил кассир, когда фермер направился к погребу, – как насчет бутылочки твоего домашнего вишневого вина, Френд?

– Это ни к чему, – возразил фермер.

Сосредоточенно рассматривая свои ногти, служащий банка сказал:

– Я обычно беру пятьдесят центов, когда выезжаю куда-нибудь поставить свою печать.

Фермер достал из погреба банку пикулей емкостью в кварту и бутылку с квартой вина.

Анни любовалась темно-розовым вином в бутылке.

– Оно такое красивое! – воскликнула она. – Слишком красивое, чтобы его пить.

– Выпейте все сами, моя дорогая, – посоветовал служащий банка. – От этого вина у вас на щеках появятся розы, и у вашего малыша тоже.

Анни была растрогана.

– Если когда-нибудь у нас будет много денег, – сказала она, – я положу их только в ваш банк. – Все засмеялись.

Когда Карл помогал ей сесть на заднее сиденье «Форда», она прошептала ему на ухо:

– Эти продукты стоят гораздо больше двух долларов.

– Я знал, что делаю, – с гордостью ответил он.


Перед тем как Карл составил завещание для фермера, они совсем обнищали. Изредка ему удавалось заработать двадцать пять или тридцать центов за мытье окон. Двадцати пяти центов хватало ненадолго – был 1928 год. На них можно было купить пару яиц, буханку хлеба, луковицу и мешочек табака «Булл Дэрхем» за пять центов.

Когда началось то, что они с мрачным юмором называли «Голод 28-го», Карл отказался от сигарет. Через несколько дней он стал раздражительным, и ему было трудно сосредоточиться в классе. Анни купила ему глиняную трубку за пять центов (дети используют такие для выдувания пузырей) и мешочек табака «Булл Дэрхем». Ему не понравилась трубка, и он никак не мог к ней привыкнуть. Его челюсти болели от того, что приходилось сжимать в зубах мундштук. В конце концов он так сильно сжал зубы, что кончик мундштука отломился. Это подало Анни идею. Она вспомнила, как старые ирландцы в Бруклине курили глиняные трубки, черенок которых был длиной всего пару дюймов. Она отрезала кусок от мундштука Карла, так что теперь длина стала два дюйма. Затем она набила трубку табаком и попросила Карла опробовать ее.

– Идея заключается в том, – пояснила она, – чтобы сосать, а не кусать. – Она взволнованно наблюдала, как Карл делает несколько затяжек. – Ну как, Карл?

– Это лучше, чем ничего, – проворчал он.

– А разве у тебя есть выбор? – улыбнулась она.

– Не умничай, Анни. – Она отвернулась со вздохом. – Я просто пошутил, любимая. Это чудесно!

И так оно и было. Правда, чашечка трубки была так близко от лица, что почти весь дым попадал в ноздри.

Пес Джелло прекрасно питался в период Голода. Он каждый день получал от Голди свою полную меру мясных обрезков и сочную косточку. Анни говорила, что он жиреет. Она часто с завистью поглядывала на косточки и мясные обрезки Джелло. Анни привыкла к мясному меню, и ей очень не хватало мяса. Даже в ее детстве – еще до того, как мать вышла замуж за Дэна, – у них всегда было мясо. Если в доме оставалось всего пятнадцать центов, мама покупала на десять центов рубленого мяса и буханку хлеба, и получался совсем неплохой ужин.

Однажды в бакалейной лавке Голди дала Анни пакет с мясными обрезками, сказав, что если она подождет несколько минут, то будет косточка для Джелло: ее мужчина рубит говядину.


Еще от автора Бетти Смит
Дерево растёт в Бруклине

Фрэнси Нолан видит мир не таким, как другие, – она подмечает хорошее и плохое, знает, что жизнь полна несправедливости, но при этом полна добрых людей. Она каждый день ходит в библиотеку за новой книгой и читает ее, сидя на пожарном балконе в тени огромного дерева. И почти все считают ее странноватой. Семья Фрэнси живет в бедняцком районе Бруклина, и все соседи знают, что без драм у Ноланов не обходится. Отец, Джонни, невероятный красавец, сын ирландских эмигрантов, работает поющим официантом и часто выпивает, поэтому матери, Кэти, приходится работать за двоих, чтобы прокормить семью.


Милочка Мэгги

В детстве Маргарет Роуз Мур, девчушку, рожденную в семье ирландских эмигрантов в Бруклине, прозвали Милочкой Мэгги за ее непоседливый и веселый нрав. Но жизнь не пощадила Мэгги — в шестнадцать в двери постучалась беда, и ей пришлось бросить школу и целиком посвятить себя дому, отцу и новорожденному брату. Когда же наконец Мэгги встретила Клода, любовь всей своей жизни, он оказался совсем не из тех, с кем просто стать счастливой. Однако Милочка Мэгги всегда черпала силы в том, чтобы быть полезной другим, поэтому она, подобно стойкой тростинке на ветру, ни за что не сдастся под ударами судьбы.


Рекомендуем почитать
Крысы

Рене Блек (Blech) (1898–1953) — французский писатель. Сторонник Народного фронта в 1930-е гг. Его произведения посвящены Франции 30-х гг. Роман КРЫСЫ (LES RATS, 1932, русский перевод 1936) показывает неизбежную обреченность эксплуататорских классов, кроме тех их представителей, которые вступают на путь труда и соединяют свою судьбу с народом.


Петр Иванович

Альберт Бехтольд прожил вместе с Россией ее «минуты роковые»: начало Первой мировой войны, бурное время русской революции. Об этих годах (1913–1918) повествует автобиографический роман «Петр Иванович». Его главный герой Петер Ребман – alter ego самого писателя. Он посещает Киев, Пятигорск, Кисловодск, Брянск, Крым, долго живет в Москве. Роман предлагает редкую возможность взглянуть на известные всем события глазами непредвзятого очевидца, жадно познававшего Россию, по-своему пытавшегося разгадать ее исторические судьбы.


Избранное: Куда боятся ступить ангелы. Рассказы и эссе

Э. М. Форстер (1879–1970) в своих романах и рассказах изображает эгоцентризм и антигуманизм высших классов английского общества на рубеже XIX–XX вв.Положительное начало Форстер искал в отрицании буржуазной цивилизации, в гармоническом соединении человека с природой.Содержание:• Куда боятся ступить ангелы• Рассказы— Небесный омнибус— Иное царство— Дорога из Колона— По ту сторону изгороди— Координация— Сирена— Вечное мгновение• Эссе— Заметки об английском характере— Вирджиния Вульф— Вольтер и Фридрих Великий— Проситель— Элиза в Египте— Аспекты романа.


Нарушенный завет

«Нарушенный завет» повествует о тщательно скрываемой язве японского общества — о существовании касты «отверженных», париев-«эта».


Барбара

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.


Почтовый перевод

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дом на Манго-стрит

Что делает нас такими, какие мы есть? Окружение? Но если оно тебе совсем не нравится, можно ли из него вырваться? Что для этого требуется? Чикаго, бедный иммигрантский район, конец ХХ века. Эсперанса стыдится дома на Манго-стрит, в котором живет со своей огромной шумной семьей, она мечтает скорее вырасти, сбежать из родного города и стать писательницей. Эсперанса наблюдает за соседями: их жизнь очень трудна, но они каким-то чудом умудряются быть счастливыми. Хотя в этом нет ничего странного, нищета – это ничто, если ты силен духом, не поддаешься грусти, стремишься к свободе и верен мечтам.