500 миль до тебя - [76]
– Леденцов у меня сегодня нет, зато и прививки я тоже делать не буду, – успокоила его Лисса. – Ну как, нравится вам здесь?
Оба мальчика упрямо покачали головами.
– Не хотят ни на чем кататься, – с отчаянием сообщила Зои. – Думают, парк аттракционов только для того и открыли, чтобы детей в ловушку заманивать, а потом убивать.
– Мэри так сказала, – подал голос Патрик.
– Мэри в своем репертуаре, – вздохнул Рэмзи, обнимая дочку. – Что ж, по крайней мере, сэкономим.
Зои с энтузиазмом согласилась.
– Не хочу, чтобы меня убивали, – сказал самый младший ребенок.
– Никто тебя убивать не собирается!
Тут огромный аттракцион, на котором людей переворачивают вниз головой примерно ярдах в сорока над землей, проделал как раз этот фокус. Раздались крики. Оба мальчика от страха словно бы приросли к месту. Зои состроила гримасу.
– Что тут есть попроще? Самое безобидное? Пойдемте на карусель «Веселые чашки», – предложила она, решительно уводя детей прочь.
– А чай в них горячий? Ну уж нет! – возмутился Патрик.
На этой веселой ноте причудливое семейство скрылось в толпе.
– Теперь с ними точно что-нибудь случится, – хмыкнул Джейк. – По иронии судьбы.
– Медицинский чемоданчик при тебе?
– Я сегодня не на дежурстве, – возразил молодой человек. – Поэтому давай держаться подальше от палатки скорой помощи. Все женщины из больницы Святого Иоанна влюблены в меня по уши.
– Ну и самомнение у тебя, – покачала головой Лисса.
Джейк обиженно надулся. Но когда они проходили мимо медицинской палатки, Лиссе пришлось взять свои слова обратно. При их появлении изнутри на удивление быстро выпорхнула полная женщина средних лет. Ее миниатюрные ступни были обуты в туфли на высоченных каблуках. Не самая практичная обувь для хождения по влажной после дождей земле.
– А вот и мой любимый фельдшер! – пропела она.
Тут из палатки выглянули другие женщины в знакомой зеленой форме. Одна старательно выстригала сахарную вату из волос маленького ребенка, вторая утешала другого рыдающего малыша.
– Что случилось? – тут же спросила Лисса.
– Ох, не знаю, – вздохнула медсестра постарше. – То ли поезд ужасов стал страшнее, то ли дети впечатлительнее.
– В наше время жизнь такая страшная, что и ужастиков не надо, – заключила Лисса.
– Ага, – согласился маленький мальчик. Его плечи тряслись от рыданий.
В это время Джейка уже вовсю угощали.
– Кушай на здоровье, ты заслужил. Такой парень замечательный, всегда готов помочь, – сказала первая женщина, вручая фельдшеру целую тарелку сэндвичей и шоколадного печенья.
– Вообще-то, это его работа, – произнесла Лисса. Разыгравшаяся сцена ее очень позабавила.
– Вот, Джейки, все как ты любишь, – проворковала вторая дамочка, насыпая в эмалированную кружку с чаем побольше сахара.
Смущенный Джейк покосился в сторону Лиссы.
– А вы сэндвич хотите? – довольно-таки неприветливо спросила ее одна из медсестер. – Вообще-то, они только для волонтеров.
– Спасибо, обойдусь без сэндвича, – улыбнулась Лисса. – Я же не хочу лишать Джейка заслуженного угощения.
Глава 13
Громкие удары в тонкую стенку заставили Кормака заглянуть в соседнюю комнату. Звук был определенно призывный.
Ким Анг стояла, заведя руку за плечо, и бестолково махала пальцами в воздухе.
– Застегни, пожалуйста, – попросила она.
Сегодня Ким Анг облачилась в ярко-фиолетовое шифоновое платье с поясом-цепочкой на талии. Кормак встал у соседки за спиной. Она посмотрела на себя в зеркало. И фиолетовые тени, и бархатные сапоги на высоких каблуках – все подобрано идеально в тон.
– Что скажешь? – с волнением спросила девушка и обернулась.
– Красота! – искренне восхитился Кормак. – Пётр упадет, как только тебя увидит.
– Надеюсь, в хорошем смысле, а не в том, что его удар хватит? – В голосе Ким Анг звучали нехарактерные для нее сомнения.
– Конечно в хорошем, – заверил Кормак. – Сразишь его наповал своим сногсшибательным обаянием.
Ким Анг явно собиралась съязвить в ответ, но потом передумала: просто взяла фиолетовый клатч, чмокнула Макферсона в щеку и вышла.
– Эй! – окликнул ее Кормак. – У меня, между прочим, сегодня тоже свидание, а ты мне даже удачи не пожелала!
– Это потому, что я не желаю тебе удачи, – ответила Ким Анг.
Когда дело касалось Яззи, ее женская солидарность давала сбой. Хотя, может, Кормаку следовало бы прислушаться к ее мнению?
Но в любом случае было слишком поздно: Яззи уже стояла в дверях, невинно глядя на соседку своими огромными глазищами. Тут Ким Анг опять повела себя в несвойственной ей манере и вместо лифта направилась к лестнице.
Долгое стояние в очереди способно омрачить любое свидание, как бы обворожительно ни выглядела дама. А Яззи и впрямь была сегодня потрясающе красива. Длинное оранжевое платье идеально оттеняло темные косы и большие карие глаза.
В Лондоне по-прежнему царила тропическая жара: прямо-таки глобальное потепление в действии. Люди ходили в шортах, раскрасневшиеся. В воздухе висело смутное ощущение угрозы. Кормак и Яззи прошли мимо Королевского фестивального зала. Дети во все глаза смотрели на катавшихся возле него скейтбордистов. Навстречу постоянно попадались дорого одетые пожилые пары, собравшиеся на концерт или в театр. Посреди улицы неподвижно застыли живые статуи. Путь то и дело преграждали мимы на ходулях.
Мать-одиночка Зои едва сводит концы с концами в Лондоне. Отчаянно мечтая начать новую жизнь, она откликается на двойное предложение о найме: в Шотландии троим оставшимся без матери детям требуется няня, а хозяйке разъездной книжной лавки нужна помощница. «…Немножко работы по присмотру за детьми, немножко работы в книжном фургоне… а основную часть времени она будет свободна». Оказавшись в огромном, старом и довольно запущенном доме на берегу знаменитого озера Лох-Несс, Зои чувствует растерянность, к тому же задача ей предстоит нелегкая: обуздать дерзких сорванцов, которые привыкли своевольничать.
У Полли с Крисом начиналось все лучше некуда, а потом… Сами знаете, как это бывает, – ломать не строить. С горечью осознав, что отношения «ремонту не подлежат», Полли уезжает из Плимута в сонный курортный городок на побережье Корнуолла. Поселившись в квартирке над заброшенным магазином, она с головой погружается в свое любимое занятие – выпечку хлеба. И хобби быстро перерастает в подлинную страсть! Полли вкладывает душу и сердце в замешивание теста, творит настоящее волшебство с орехами, изюмом, шоколадом, душистым цветочным медом… Местный мед, кстати, просто необыкновенный благодаря симпатичному пасечнику, которого здесь считают чудаком.
Иззи Рэндалл умеет печь. Нет, не просто печь, а создавать потрясающие, невероятно вкусные торты и пирожные. И вот, когда Иззи теряет работу в престижном агентстве недвижимости и расстается с боссом, с которым закрутила служебный роман, девушка получает шанс найти себя. С помощью новых друзей и симпатичного менеджера банка она воплощает в жизнь свою мечту – открывает кафе для сладкоежек. Но вскоре узнает, что рецепт счастья немного сложнее, чем просто сбить вместе сахар, сливки и масло. Оригинальное кондитерское изделие, в основе которого лежат юмор, романтика и надежда.
Променяв карьеру в сумрачном Лондоне на трудные, но веселые будни родного шотландского острова, Флора Маккензи и не подозревала о том, какие сюрпризы преподнесет ей жизнь. Во-первых, она встретилась с родными и нашла новых друзей, во-вторых, стала хозяйкой очаровательного ресторанчика на берегу, в-третьих… ее босс Джоэл, в которого она влюблена, вслед за ней приехал на остров. Эта встреча обещает многое, но счастье легко достается лишь в сказках и порой так непросто сделать шаг ему навстречу… Еще один роман Дженни Колган о маленьком острове, на берегу которого есть уютный ресторан домашней кухни. Впервые на русском!
Анна Трент, невольная виновница аварии на шоколадной фабрике, теряет работу. Благодаря случайной встрече со своей школьной учительницей французского она отправляется в Париж, где знакомится с гениальным шоколатье Тьерри Жираром. После захолустного английского городка, в котором Анна провела всю жизнь, Париж ошеломляет и пугает, а все, чему она научилась на фабрике, приходится забыть. В лавке Тьерри шоколад не производят промышленным способом, здесь его приготовление – высокое искусство. Но постепенно Анна подпадает под неотразимое обаяние французской столицы.
Как можно жить на краю, нет, за краем земли – на приливном островке, продуваемом всеми ветрами? Вдали от больших городов и привычных развлечений? Но такие робинзоны находятся – они приезжают сюда, навсегда влюбляются в Корнуолл и остаются, чтобы жить, работать и быть счастливыми. Одна из них – Полли Уотерфорд, быть может не избалованная везением, однако не зарывшая в землю свой талант: она умеет печь изумительно вкусный хлеб. У нее есть любимая работа, любимый человек и любимый домашний питомец (вообще-то, это морская птица), и все трое живут на маяке (другого жилья на острове не нашлось)
«Амариллис день и ночь» увлекает читателя на поиски сокровенных истоков любви, в волшебное странствие по дорогам грез и воспоминаний. Преуспевающий лондонский художник Питер Диггс погружается в сновидения и тайную жизнь Амариллис – загадочной и прекрасной женщины, которая неким необъяснимым образом связана с трагедией, выпавшей на его долю в далеком прошлом. Пытаясь разобраться в складывающихся между ними странных отношениях, Питер все больше запутывается в хитросплетениях снов и яви, пока наконец любовь не придает ему силы «пройти сквозь себя самого» и обрести себя в душе возлюбленной.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В канун Рождества девушка из портового города на севере Шотландии находит своего бойфренда мертвым на полу кухни – странноватый малый покончил с собой. Ее реакция на случившееся столь же интригующа, сколь и аморальна: надо бы позвонить в полицию, но она вместо этого идет на работу, отрывается на дискотеке…
Горькая и смешная история, которую рассказывает Марина Левицкая, — не просто семейная сага украинских иммигрантов в Англии. Это история Украины и всей Европы, переживших кошмары XX века, история человека и человечества. И конечно же — краткая история тракторов. По-украински. Книга, о которой не только говорят, но и спорят. «Через два года после смерти моей мамы отец влюбился в шикарную украинскую блондинку-разведенку. Ему было восемьдесят четыре, ей — тридцать шесть. Она взорвала нашу жизнь, словно пушистая розовая граната, взболтав мутную воду, вытолкнув на поверхность осевшие на дно воспоминания и наподдав под зад нашим семейным призракам.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В ночном поезде Рим-Инсбрук случайно встречаются бывшие любовники Ричард и Фрэнсис. Фрэнсис — одна из тех нечесаных странников с рюкзаком за плечами, для которых весь мир — бесконечный праздник, и они на нем желанные гости. Ричард — преуспевающий лондонский архитектор. Их объединяла общая страсть — страсть к путешествиям. Четыре года назад они путешествовали на поезде по безжизненной пустыне Судана, но во время одной из остановок Ричард исчез самым таинственным образом…Все эти годы они мечтали о встрече, но какими бы пылкими ни были эти мечты, сейчас никто из них не был готов к свиданию.Каждый из них рассказал свою часть истории.
Несмотря на свою застенчивость, Нина Редмонд одержима подлинной, всепоглощающей страстью. Она любит книги – и конечно, читателей, ведь Нина работает в одной из старых библиотек Бирмингема. Но библиотеку закрывают. Как жить дальше, а главное – на что жить? Все, что Нина умеет делать в свои двадцать девять лет, – искать «конкретные книги для конкретных людей». И тут она понимает, что больше всего на свете ей хотелось бы открыть маленький книжный магазин! И она решается на отчаянный шаг: едет в Шотландию, где по объявлению продается старый фургон, покупает его и приспосабливает под передвижную книжную лавку.