1000 русских и английских пословиц и поговорок - [8]
Big head, little wit.
Большая голова, маленький ум.
Голод и волка из лесу гонит.
Hunger drives the wolf out of the wood.
Голод гонит волка из леса.
Голод — лучший повар.
Hunger is the best sauce.
Голод — лучшая приправа.
Hunger finds no fault with the cookery.
Голод не находит ошибок в стряпне.
Hunger makes hard beans sweet.
Голод делает твердые бобы мягкими.
Голодное брюхо ушей не имеет.
Hungry bellies have no ears.
У голодных желудков нет ушей.
An empty belly hears no body.
Пустое брюхо никого не слышит.
Голодному да забота ому долга обедня.
The belly hates a long sermon.
Желудок не терпит длинных проповедей.
Голый что святой: не боится беды.
A beggar can never be bankrupt.
Нищий никогда не разорится.
Голь на выдумки хитра.
Necessity is the mother of invention.
Необходимость — мать изобретательности.
Гора родила мышь.
The mountains have brought forth a mouse.
Горы родили мышь.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.
Men may meet but mountains never.
Люди могут встречаться, но горы — никогда.
Горбатого могила исправит.
A leopard cannot change his spots.
Леопард не может сменить своих пятен.
Горе в чужой земле безъязыкому.
Nothing so necessary for travelers as languages.
Нет ничего более необходимого для путешественника, чем языки.
Горе по соседству с радостью ходит.
Sadness and gladness succeed each other.
Печаль и радость сменяют друг друга.
Горькая правда лучше красивой лжи.
Better speak truth rudely, than lie covertly.
Лучше грубо сказать правду, чем украдкой солгать.
Горьким лечат, а сладким калечат.
Bitter pills may have blessed effects.
Горькие пилюли могут иметь очень хорошее воздействие.
Господь на языке — черт на сердце.
The cross on the breast, and the devil in the heart.
Крест на груди и черт в сердце.
Готовь сани летом, а телегу зимой.
In fair weather prepare for foul.
В хорошую погоду готовься к ненастью.
Грязью играть — руки марать.
He that touches pitch shall be defiled.
Кто коснется смолы, тот запачкается.
He that deals in dirt has aye foul fingers.
У того, кто имеет дело с грязью, постоянно грязные пальцы.
Never comes away clean.
Кому приходится иметь дело с грязным, тот никогда не сможет остаться чистым.
Гулять смолоду — помирать под старость с голоду.
An idle youth, a needy age.
Праздная молодость — бедная старость.
If you lie upon roses when young, you’ll lie upon thorns when old.
Если в молодости будешь лежать на розах, в старости будешь лежать на колючках.
Д
Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть.
A nod from a lord is a breakfast for a fool.
Кивок со стороны лорда — для дурака завтрак.
Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет.
Set a beggar on a horseback, and he’ll ride to the devil.
Посади нищего на лошадь, они к черту поскачет.
Дай дураку веревку, он и повесится.
Give a man rope enough and he will hang himself.
Дай человеку веревку, он и повесится.
Дай ему палец, он и всю руку откусит.
Give him an inch and he’ll take an ell.
Дай ему дюйм, а он отхватит локоть.
Give a clown your finger, and he will take your hand.
Дай клоуну палец, а он отхватит руку.
Дал муж жене волю — не быть добру.
He that lets his wife go to every feast and his horse drink at every water, shall neither have good wife nor good horse.
Кто позволяет своей жене ходить на всякий пир, а своей лошади — пить у всякого водоема, у того не будет ни хорошей жены, ни хорошей лошади.
Далеко ехали, да скоро приехали.
The longest way round is the shortest way home.
Самая длинная окольная дорога — это ближайший путь к дому.
Дареному коню в зубы не смотрят.
Never look a gift horse in the mouth.
Никогда не смотри дареному коню в рот.
Дающего рука не оскудеет.
The hand that gives, gathers.
Рука, которая дает, — собирает.
Два переезда равны одному пожару.
Three removals are as bad as a fire.
Три переезда столь же плохи, как и пожар.
Дважды в год лето не бывает.
Christmas comes but once a year.
Рождество приходит только раз в году.
Двум господам не служат.
No man can serve two masters.
Никто не может служить двум господам.
Двум — любо, третий не суйся.
Two is company, but three is none.
Двое — это компания, а трое — нет.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
You can only die once.
Умереть можно только один раз.
Девичье «нет» не отказ.
Nineteen nay_says of a maiden are a half a grant.
Девятнадцать отказов от девушки — это половина согласия.
Девичьи думы изменчивы.
A woman’s mind and winter wind change oft.
Женские мысли и зимний ветер меняются часто.
A woman is a weathercock.
Женщина — это флюгер.
Делай добро, и тебе будет добро.
Do well and have well.
Делай добро — и получишь добро.
Делано наспех, и сделано насмех.
Good and quickly seldom meet.
Хорошо и быстро совпадают редко.
Haste makes waste.
Спешка создает напрасные траты.
Делу время, потехе час.
Business before pleasure.
Дело перед развлечением.
Денег ни гроша, да слава хороша.
A good name is better than riches.
Доброе имя лучше богатства.
Денежка дорожку прокладывает.
An ass laden with gold climbs to the top of the castle.
Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.