1000 русских и английских пословиц и поговорок - [10]
Друг до поры — хуже недруга.
Better an open enemy than a false friend.
Лучше явный враг, чем фальшивый друг.
Друг не испытанный — что орех не сколотый.
Try your friend before you trust him.
Испытай друга прежде, чем довериться ему.
Trust not a new friend nor an old enemy.
He доверяй ни новому другу, ни старому врагу.
Друг познается в несчастии.
A friend in need is a friend indeed.
Друг в нужде — истинный друг.
A friend is never known till a man have need.
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.
Prosperity makes friends, adversity tries them.
Процветание создает друзей, трудности испытывают их.
Других лечить беремся, а сами больны.
Physician, heal thyself.
Врач, исцели себя.
Других не суди — на себя погляди.
Those who live in glass houses should not throw stones.
Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.
Дружба в обед, а как скатерть со стола — и дружба сплыла.
No longer foster, no longer friend.
Нет больше поддержки, нет больше и друга.
In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.
В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время — не найдешь и одного среди двадцати.
Дружба дороже денег.
They are rich who have true friends.
Богат тот, кто имеет настоящих друзей.
Дружба — как стекло: разобьешь — не сложишь.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Разбитую дружбу можно склеить, но она никогда не будет крепкой.
Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.
I cannot be your friend and your flatterer too.
Я не могу одновременно и дружить с тобой, и льстить тебе.
Дружба не гриб — в лесу не найдешь.
Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find.
Помни это и не забывай — верного друга найти не легко.
Друзья прямые — братья родные.
A good friend is my nearest relation.
Хороший друг — это мой ближайший родственник.
Дрязгу бояться, так и в лес не ходить.
He that fears leaves, let him not go into the wood.
Кто боится листьев, тот пусть не ходит в лес.
He that fears every grass must not walk in a meadow.
Кто боится каждой травинки, тот не должен гулять по лугам.
Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут.
A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.
Дурак может так закинуть камень в колодец, что и сто умных не вытащат.
Дурак дом построил, а умница купил.
Fools build houses and wise men live in them.
Дураки строят дома, а умные в них живут.
Дурак дурака и хвалит.
One fool praises another.
Один дурак хвалит другого.
Дурака пошли, да сам следом иди.
He that sends a fool, means to follow him.
Кто посылает дурака, тот собирается идти следом.
Дуракам во всем счастье.
Fortune favours fools.
Судьба покровительствует дуракам.
Fools for luck.
Дураки на счастье.
God sends fortune to fools.
Бог посылает дуракам удачу.
Дураков не сеют, не жнут, сами родятся.
Fools grow without watering.
Дураки растут без поливки.
Дураком на свете жить — ни о чем не тужить.
Children and fools have merry lives.
Дети и дураки весело живут.
Дураком родился, дураком и помрешь.
He that is born a fool is never cured.
Кто родился дураком, тот никогда не вылечится.
Fools will be fools still.
Дураки так и останутся дураками.
Дурная голова ногам покоя не дает.
Little wit in the head makes much work for the feet.
Мало ума в голове задает много работы для ног.
Дурное слово что смола: пристанет — не отлепится.
Slander leaves a score behind it.
Клевета оставляет после себя глубокий след.
It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.
Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.
Throw dirt enough, and some will stick.
Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.
Дух бодр, да плоть немощна.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Дух желает, но плоть слаба.
Дыма без огня не бывает.
No smoke without fire.
Нет дыма без огня.
Дятел и дуб продалбливает.
Little strokes fell great oaks.
От небольших ударов валятся огромные дубы.
Е
Его хорошо за смертью посылать.
You are good to be sent for sorrow.
Тебя хорошо за горем посылать.
Ежедён не будешь умен.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
If ifs and ands were pots and pans, there’d be no trade for tinkers’ hands.
Если «если бы» и «кабы» были бы горшками и сковородками, то не было бы работы для рук жестянщиков.
If the sky falls we shall catch larks.
Если небо упадет, мы поймаем жаворонков.
Если бы молодость знала, если бы старость могла.
If the young man would, and the old man could, there would be nothing undone.
Если бы молодой хотел, а старый мог, то не осталось бы ничего несделанного.
Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
Если гора не хочет прийти к Магомету, Магомет должен идти к горе.
Если хочешь врага нажить, так дай в долг денег.
If you would make an enemy, lend a man money, and ask it of him again.
Если хочешь нажить врага, дай человеку в долг денег и попроси их у него снова.

Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.

Великое искусство человеческого бытия в том и состоит, что человек делает себя сам. Время обязывает, но есть еще и долги фамильные. Продление рода не подарок, а искусство и чувство долга. Не бойтесь уходить из жизни. Она продолжается. Ее имя – память. Поколение сменяется поколением. Есть генетика, есть и генезис. Если мы, наследующие предков наших, не сделаем шаг вперед, то, значит, мы отстаем от времени. Значит, мы задолжали предкам. Остается надежда, что наши потомки окажутся мудрее и захотят (смогут) отдать долги, накопленные нами.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Карина Галоян – эксперт в области специальных навыков в английском языке. Автор метода «Спонтанный английский без русского акцента»™. Помогает русскоязычным профессионалам заговорить на английском языке без мысленного перевода и русских ошибок произношения за рекордно короткий срок. Её ученики входят в золотой процент незаменимых профессионалов. Они поставили английский на службу своим целям и продают себя дорого.