1000 русских и английских пословиц и поговорок - [39]
Хочется есть, да не хочется лезть.
The cat would eat fish, but would not wet her feet.
Кошка и съела бы рыбку, и не замочила бы лапки.
Хочу — половина могу.
Nothing is impossible to a willing heart.
Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.
Where there’s a will, there’s a way.
Где есть желание, там есть и возможность.
Хочу — с кашей ем, хочу — с маслом пахтаю.
A wilful man must have his way.
Своевольный человек должен все сделать по-своему.
Хрен редьки не слаще.
Small choice in rotten apples.
Между гнилыми яблоками выбор небольшой.
Худа та мышь, которая одну лазейку знает.
The mouse that has but one hole is quickly taken.
Мышь, которая имеет только одну норку, быстро ловится.
Худо, нажитое впрок, нейдет.
Ill gotten goods never thrive.
Дурно нажитое имущество никогда не идет впрок.
Ill gotten, ill spent.
Дурно получено, дурно и потрачено.
Худое видели, хорошее увидим.
The worse luck now, the better another time.
He повезло сейчас, повезет в другой раз.
Худое дворянство хуже пономарства.
Gentility without ability is worse than plain beggary.
Знатность без возможностей хуже, чем просто нищета.
Худой мир лучше доброй ссоры.
Better a lean peace than a fat victory.
Лучше худой мир, чем толстая победа.
Худые вести не лежат на месте.
Bad news travels fast.
Плохие вести путешествуют быстро.
Ill news comes apace.
Плохие вести приходят быстро.
Хуже всех бед, когда денег нет.
A man without money is no man at all.
Человек без денег — это не человек вообще.
A light purse makes a heavy heart.
От легкого кошелька тяжело на сердце.
A light purse is a heavy curse.
Легкий кошелек — это тяжелое проклятие.
An empty purse fills the face with wrinkles.
От пустого кошелька лицо покрывается морщинами.
Хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть.
None so blind as those who won’t see.
Никто так не слеп, как тот, кто не желает видеть.
Ц
Цель оправдывает средства.
The end justifies the means.
Цель оправдывает средства.
Цену вещи узнаешь, как потеряешь.
The cow knows not what her tail is worth till she has lost it.
Корова не знает, насколько ценен ее хвост, пока его не потеряет.
You never miss the water till the well runs dry.
Ты никогда не думаешь о воде, пока колодец не высохнет.
Blessings are not valued till they are gone.
Счастье не ценится, пока оно не исчезнет.
The worth of a thing is best known by the want of it.
Ценность вещи узнается желанием ее иметь.
Цыплят по осени считают.
Don’t count your chickens before they are hatched.
He считай цыплят, пока не вылупились.
Ч
Чаще счет — крепче дружба.
Short reckonings make long friends.
Короткие счета создают долгих друзей.
Чего глаз не видит, того и язык не бредит.
What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.
Чего глаз не видит, о том и сердце не печалится.
Far from eye, far from heart.
Далеко от глаз, далеко и от сердца.
Out of sight, out of mind.
Прочь из виду, прочь из головы.
Чего не поищешь, того верно не сыщешь.
He that seeks, finds.
Кто ищет, тот и находит.
Nothing seek, nothing find.
Ничего не искать, ничего и не найти.
Seek and ye shall find.
Ищите и обретете.
Чего не чаешь, то получаешь.
The unexpected always happens.
Именно неожиданное всегда и случается.
Nothing is certain but the unforeseen.
Ничто не является определенным, помимо непредвиденного.
Чего нет, того и не спрашивай.
Seek that which may be found.
Ищи то, что можно найти.
Чего сам не любишь, того и другому не желай.
Do as you would be done by.
Делай так, как делалось бы тебе.
Человек предполагает, а Бог располагает.
Man proposes, God disposes.
Человек предполагает, а Бог располагает.
Человек человеку волк.
Man is a wolf to man.
Человек человеку волк.
Человеку свойственно ошибаться.
To err is human.
Человеку свойственно ошибаться.
Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога.
The nearer the church, the farther from God.
Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога.
Чем больше ешь, тем больше хочется.
One shoulder of mutton draws down another.
Один кусок баранины тянет вниз другой.
Чем дальше в лес, тем больше дров.
The farther in, the deeper.
Чем дальше, тем глубже.
Чем согрешил, тем и накажешься.
Like fault, like punishment.
Какова вина, таково и наказание.
Чем ушибся, тем и лечись.
Seek your salve where you get your sore.
Ищи целительную мазь там, где получаешь болячку.
Чему быть, того не миновать.
What must be, must be.
Чему быть — обязательно будет.
Черна корова, да бело молочко.
A black hen lays a white egg.
И черная курица откладывает белое яйцо.
Черного кобеля не отмоешь добела.
The crow is never the whiter for washing herself often.
Ворона хоть и моет себя часто, но белее не становится.
Black will take no other hue.
Черный цвет не примет другого цвета.
Черный день придет — приятели откинутся.
Poverty parts fellowship.
Бедность разделяет дружбу.
In time of prosperity friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.
В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время — не найдешь и одного среди двадцати.
Честность всего дороже.
Fair play is a jewel.
Честность — это сокровище.
Книга содержит около 1500 русских фразеологизмов с их наиболее точными эквивалентами в английском языке, а также около 1500 английских идиом с их русскими эквивалентами. Английские идиомы сопровождаются примерами их использования в письменной и устной речи.Словарь будет полезен как взрослым, так и детям, изучающим английский язык.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.