Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов «ИН-ЯЗ». В пособие включены тренировочные задания и ключи. 

Жанр: Языкознание
Серии: -
Всего страниц: 31
ISBN: -
Год издания: 1981
Формат: Полный

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский читать онлайн бесплатно

Шрифт
Интервал

ПРЕДИСЛОВИЕ

Перевод на родной язык при изучении иностранного является одновременно и целью, и средством. Умение переводить — устно и письменно — иностранный текст и иностранную речь составляет одну из задач обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством проверки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических оттенков. Особенно велика роль перевода при заочном обучении, где он является одним из важнейших элементов контроля успеваемости на разных этапах овладения иностранным языком.

Занимаясь практикой перевода с английского языка на русский, обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. Однако одна практическая работа, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна.

Сознательное отношение к процессу перевода, т.е. сопоставление выразительных средств английского и русского языков и анализ приемов перевода, составляющие сущность лингвистической теории перевода, способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности английского языка. Таким образом, и теория, и практика взаимодействуют для достижения упомянутой выше цели обучения.

В данном пособии автор касается важнейших положений лингвистической теории перевода[1] и останавливается на узловых особенностях грамматического строя и лексического состава английского языка, причем именно на тех особенностях, которые представляют, наибольшую трудность для понимания и перевода. Чтобы заострить на них внимание учащихся, в «Пособие» включены тематические упражнения и тренировочные задания по переводу. В конце «Пособия» приведены контрольные переводы текстов и упражнений, с помощью которых обучающиеся могут проверить правильность своих переводов. Однако необходимо иметь в виду, что контрольный перевод не дает готового рецепта — обязательного и единственно возможного варианта перевода, он лишь намечает одно из возможных решений задачи.

Комплексный характер процесса перевода, требующий даже в пределах одного предложения решения совокупности задач грамматического, лексико-фразеологического, а подчас и стилистического порядка, делает почти невозможным разделение курса перевода на части, каждая из которых содержала бы тексты с трудностями только данного этапа обучения. Даже при переводе простейшего текста приходится сталкиваться с целой совокупностью проблем, не укладывающихся в рамки какого-нибудь одного из разделов «Пособия». Поэтому лишь некоторые из текстов для перевода, приведенных в «Пособии», имеют узкую тематическую направленность (а именно, тексты, помещенные в разделах о переводе герундиальных и причастных оборотов и абсолютных конструкций), тогда как остальные затрагивают целый комплекс проблем. Чтобы помочь обучающемуся найти в текстах «Пособия» определенные грамматические явления, представляющие интерес с точки зрения перевода, в конце «Пособия» приведен «Указатель синтаксических конструкций». С помощью этого указателя можно сопоставить употребление каждой конструкции в различных контекстах и приемы ее передачи на русский язык.

Само собой разумеется, что перевод тренировочных заданий необходимо выполнять самостоятельно, не заглядывая в контрольный перевод, помещенный в конце «Пособия». Контрольный перевод должен служить лишь для проверки правильности и точности уже выполненного самостоятельно перевода.

Хотя автор ссылается в «Пособии» на Англо-русский словарь проф. В. К. Мюллера, однако при переводе текстов и упражнений можно пользоваться и другими англо-русскими словарями.

Конечно, для успешного развития навыков перевода необходима тренировка на возможно более разнообразном материале. Этой цели служат помещенные в «Пособии» тексты, весьма различные по своему содержанию и характеру изложения. Вместе с тем, чтобы облегчить, по крайней мере на первых порах, работу обучающихся, часть текстов для перевода в контрольных работах совпадает по теме с заданиями «Пособия», в частности статья «Футбол в Англии», статьи о телесных наказаниях в английских школах, об отмене смертной казни. Комплексным характером процесса перевода объясняется «чересполосица» в построении настоящего курса: разделение грамматических проблем перевода между двумя главами — второй и четвертой, между которыми помещена третья, лексическая глава. Такое необычное построение курса вызвано спецификой заочного обучения: необходимостью поэтапной проверки успеваемости, что было бы неосуществимо без сочетания в едином комплексе вопросов перевода, связанных с особенностями грамматического строя и лексического состава английского языка. Основные вопросы грамматического порядка изложены во второй главе; четвертая глава отведена более сложным и менее распространённым грамматическим явлениям (абсолютным и каузативным конструкциям). Подобный же принцип положен в основу разбивки лексико-фразеологических проблем между тремя главами (третьей, пятой и шестой).


Рекомендуем почитать
Обреченный на скитания. Книга 3.

Освоившись в новом мире Алекс, продолжает обустраивать свой быт, вынашивая мысль получить магическое образование. Сильные мира сего начинают проявлять интерес к непонятным явлениям, происходящем вокруг неизвестного графа.


Изоляция

За два десятилетия до событий, описанных в Партиалах, мир был повержен в битву за выживание: глобальную войну за последние оставшиеся запасы нефти на планете. Именно для Изоляционной войны американское правительство подписало контракт с ПараДжен на изготовление Партиалов — последней надежды на восстановление энергетической независимости от Китая. Именно на этих полях сражений и были посеяны семена окончательного разрушения человечества.Изоляция возвращает нас обратно в то время, когда человеческие амбиции перевесили дальновидность.


Чем бы заняться?

Известная писательница Дина Рубина живет и работает в Израиле, однако ее книги пользуются неизменной популярностью на всем русскоязычном постсоветском пространстве.«…Их бин нервосо» – книга особенная.Жанр книги был определен автором как «свободный треп» и представлен читателю. Пишет Рубина легко и изящно. Основной материал книги – это современная израильская жизнь. Приземленная повседневность недавнего эмигранта и ностальгические воспоминания о советском детстве и юности. Смешные бытовые сценки, анекдоты из жизни русских израильтян, «трудности перевода» с иврита на русский и обратно.


Большеглазый император, семейство морских карасей

…Своего ангела-хранителя я представляю в образе лагерного охранника – плешивого, с мутными испитыми глазками, в толстых ватных штанах, пропахших табаком и дезинфекцией вокзальных туалетов.Мой ангел-хранитель охраняет меня без особого рвения. По должности, согласно инструкции…Признаться, не так много со мной возни у этой конвойной хари. Но при попытке к бегству из зоны, именуемой «жизнью», мой ангел-хранитель хватает меня за шиворот и тащит по жизненному этапу, выкручивая руки и давая пинков. И это лучшее, что он может сделать…Дина Рубина.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Гипотезы о происхождении языка

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Непарадигматическая лингвистика

Данная монография посвящена ранее не описанному в языкознании полностью пласту языка – партикулам. В первом параграфе книги («Некоторые вводные соображения») подчеркивается принципиальное отличие партикул от того, что принято называть частицами. Автор выявляет причины отталкивания традиционной лингвистики от этого языкового пласта. Демонстрируется роль партикул при формировании индоевропейских парадигм. Показано также, что на более ранних этапах существования у славянских языков совпадений значительно больше.