Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - [4]
Прошлой ночью над Па-де-Кале стоял легкий туман. Море было спокойно.
Для русского языка, разумеется, более свойственно начинать сообщение не с подлежащего, а с второстепенных членов предложения. В данном случае — с обстоятельств времени и места.
Вот более сложный пример из той же области.
Freezing fog and black ice gripped the Home Counties last night.
Здесь мы уже поставлены перед полной невозможностью хотя бы для проверки понимания воспользоваться предварительным дословным переводом, так как он приводит к абсурду: Леденящий туман и черный лед охватили… Home Counties переводится в словаре графства, окружающие Лондон. Выяснив с помощью англо-английского толкового словаря, что black ice (словарь Мюллера этого сочетания не дает) — это гололед, и логически расчленив первое сочетание причастия freezing с существительным fog, мы постараемся придать переводу предложения форму сводки погоды:
Прошлой ночью в центральных графствах стоял туман. Резкое понижение температуры вызвало гололед на дорогах.
§ 6. Как мы видим, функциональное соответствие подлиннику достигается и путем полного изменения конструкций, и путем замены и добавления слов. В других случаях может понадобиться и исключение слов подлинника. Важно упомянуть о закономерности замены образов при переводе. Сущность адекватного перевода очень, метко и правильно была в свое время выражена еще В. Г. Белинским:
«Близость к подлиннику состоит в передаче не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы верно передать иной образ или фразу, в переводе их иногда должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо, чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального»[5].
Под «духом» подлинника, который Белинский противопоставляет его букве, он очевидно понимает его идейное содержание и стиль. Своеобразие средств языка перевода нередко требует функциональной передачи «духа» подлинника средствами, которые формально могут быть далеки от средств, примененных в оригинале. Рассмотрим действие этого закона на конкретных примерах из практики перевода.
§ 7. Начнем с научно-популярного текста, написанного короткими предложениями, простым и ясным языком. Текст совсем не труден для понимания и на первый взгляд кажется легким для перевода. Попробуем перевести его фразу за фразой.
1. Michael Faraday (1791–1867), a self-educated scientist, was a blacksmith’s son. 2. At twelve Faraday was an errand boy, and then he was apprenticed to a bookbinder and stationer. 3. He read much and went to lectures. 4. He went to hear Davy at the Royal Institution. 5. Afterwards he bound a set of notes and sent them to the great man. 6. Davy was so impressed that he took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific career to him. 7. Faraday indeed went on to a lifetime of research. 8. He made basic advances in chemistry, but is today best remembered for his work as a pioneer in physics and electricity. 9. It is hardly too much to say that the whole development of electrical engineering, on which twentieth-century life is so dependent, can be traced back to Faraday’s discovery of electromagnetic induction in 1831.
T. K. Derry and T. L. Jarman, The Making of Modern Britain
В первом предложении потребуются замена причастного определения self-educated существительным «самоучка» и перестановка членов предложения: «ученый-самоучка». Во 2-м предложении также неизбежна грамматическая замена, вызванная отсутствием в русском языке глагольного соответствия to be apprenticed. Перевод 3-го предложения никаких затруднений не представит, но следует учесть, что повторение близко стоящего глагола went в 4-м предложении будет нетерпимо. Поэтому нужно заранее решить, и каком из этих двух предложении дать замену прямому (т.е. словарному) соответствию этого глагола. И в 6-м предложении мы встречаемся с двумя трудностями грамматического порядка: глагольное сказуемое в пассиве was impressed для точной передачи придется заменить активным оборотом и, наоборот, активная глагольная конструкция opened a scientific career явно неудобна в русском языке. Здесь потребуются дне замены. 7-е предложение совершенно не поддается переводу без полного переосмысления. Нужно понять, что хотел сказать автор: Faraday indeed went on to a lifetime of research, и передать мысль по-русски, не связывая себя словами и конструкцией оригинала. Это действительно очень яркий пример выполнения на практике рекомендации Белинского: для того чтобы верно передать эту фразу, в переводе нужно ее совершенно изменить. В 8-м предложении следует обратить внимание на то, что в этом контексте перевод слова advance как «успехи», «прогресс» окажется непригодным. Потребует грамматической замены и пассивная форма is remembered. Сравнительно легко переводится последняя, 9-я фраза.
Следует подумать, как лучше перевести the great man в 5-м предложении. Сказать о сэре Хэмфри Дэви, изобретателе шахтерской лампы, «великий человек», нельзя. По-видимому, нужно найти более скромную замену. В целом можно предложить такой вариант перевода.
«Надо уезжать – но куда? Надо оставаться – но где найти место?» Мировые катаклизмы последних лет сформировали у многих из нас чувство реальной и трансцендентальной бездомности и заставили переосмыслить наше отношение к пространству и географии. Книга Станислава Снытко «История прозы в описаниях Земли» – художественное исследование новых временных и пространственных условий, хроника изоляции и одновременно попытка приоткрыть дверь в замкнутое сознание. Пристанищем одиночки, утратившего чувство дома, здесь становятся литература и история: он странствует через кроличьи норы в самой их ткани и примеряет на себя самый разный опыт.
В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.
Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.
В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.
Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.
Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.