Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - [5]
Майкл Фарадей (1791–1867), ученый-самоучка, был сыном кузнеца. В 12 лет он стал мальчиком на побегушках, а затем был отдан в обучение переплетчику и книготорговцу. Мальчик много читал и посещал публичные лекции. Он слушал лекции Дэви в Королевском научном обществе. Впоследствии он собрал ряд собственных наблюдений и послал их выдающемуся учёному. Они произвели на Дэви такое впечатление, что тот взял Фарадея к себе в помощники и таким образом положил начало его научной деятельности. С тех пор и до конца своих дней Фарадей посвятил себя науке. Он внёс большой вклад в развитие химии, но в настоящее время его имя чаще всего связывают с открытиями в области физики и электричества. Можно без преувеличения сказать, что все современное развитие электротехники, играющей такую большую роль в повседневной жизни в нашем веке, берет начало с открытия Фарадеем электромагнитной индукции в 1831 году.
На примере перевода этого сравнительно простого научно-популярного текста мы видим, во-первых, что почти в каждом предложении потребовались грамматические замены и перестановки. Во-вторых, что далеко не всегда можно было воспользоваться теми соответствиями слов, которые мы находим в англо-русском словаре. В ряде случаев мы вынуждены были искать новое, отсутствующее в словаре значение, так называемое контекстуальное значение слов и словосочетаний. Наконец, неоднократно в этом переводе приходилось добавлять слова, которые отсутствовали в подлиннике, и, напротив, исключать некоторые слова подлинника. Чтобы правильно передать смысл 7-го предложения, понадобилась его полная переделка. Все это было необходимо для достижения адекватности перевода.
§ 8. Наиболее трудным для перевода является текст художественных произведений, но художественный перевод не входит в рамки данного пособия. После художественных текстов наибольшую трудность для переводчика представляет газетно-публицистический материал.
Чтобы представить себе, с какими трудностями сталкивается переводящий политическую статью средней сложности, возьмем краткую передовицу из органа Коммунистической партии Великобритании «Морнинг Стар» от 4 апреля 1967 года.
1. Printing pictures of British troops kicking and hitting demonstrators in Aden, the Sun yesterday commented “Ugly — but can they blame our men?” 2. It did not go on to say who is really to blame for the fact that British troops are behaving brutally to demonstrators in Aden, and are shooting and being shot at. 3. They are there because the British Government refuses to give immediate independence to Aden. 4. No one can pretend that the people of the territory want Britain to stay. 5. They showed that by the 100 per cent successful general strike which took place on Sunday to coincide with the arrival of the United Nations mission. 6. Only a handful of feudal sheiks are in favour of British troops staying on—to help them continue their oppressive rule. 7. Some of them want the troops to stay even after formal independence is proclaimed in 1968. 8. Britain is said to be considering this. 9. But in the interests both of the British and the Aden people the troops should be withdrawn at once.
Прочитав статью до конца, следует вернуться к тем предложениям, смысл которых оказался неясен, и тщательно проанализировать их с помощью англо-русского словаря. Только после этого можно приступить к переводу.
Однако, прежде чем начать переводить текст письменно, нужно продумать каждою фразу и записать все сомнительные места на черновике. А сомнения здесь начнутся сразу же, с самого заглавия статьи: Ugly Policy. Словарь Мюллера дает для прилагательного ugly два значения: с одной стороны, Сообразный, отталкивающий, а с другой — угрожающий, опасный. О какой же политике идет речь в данной статье? Некрасивой или опасной? Ответить на этот вопрос можно, лишь ознакомившись со всей статьей в целом. Заглавие статей вообще рекомендуется переводить в последнюю очередь. Поступим так и в данном случае.
В 1-м предложении как будто все понятно, но перевод его затруднителен, так как в нем сталкиваются три причастия настоящего времени, из которых первое обозначает действие, не одновременное с действиями, выраженными двумя другими причастиями. Немыслим прямой (дословный) перевод kicking and hitting. По-русски нельзя сказать: английские солдаты в Адене бьют демонстрантов руками и ногами. Здесь уместен прием перевода, именуемый генерализацией (см. гл. VI, § 62).
Men в этом контексте следует перевести не люди, а солдаты.
Газета «Сан» — орган лейбористской партии, ее правящего правого крыла, и поэтому вряд ли способна резко критиковать внешнюю политику лейбористского правительства. Может быть, этого знания обстановки будет достаточно, чтобы правильно перевести Ugly Policy?
Во 2-м предложении мы сталкиваемся с характерной английской «централизованной» структурой с единым подлежащим и однородными сказуемыми в действительном и страдательном залоге. Если перевести эти однородные члены по правилу, принятому для членов предложения с разным управлением в русском языке (гл. II, § 27), то получится тяжеловесная громоздкая конструкция:
«Надо уезжать – но куда? Надо оставаться – но где найти место?» Мировые катаклизмы последних лет сформировали у многих из нас чувство реальной и трансцендентальной бездомности и заставили переосмыслить наше отношение к пространству и географии. Книга Станислава Снытко «История прозы в описаниях Земли» – художественное исследование новых временных и пространственных условий, хроника изоляции и одновременно попытка приоткрыть дверь в замкнутое сознание. Пристанищем одиночки, утратившего чувство дома, здесь становятся литература и история: он странствует через кроличьи норы в самой их ткани и примеряет на себя самый разный опыт.
В сборнике представлены теоретические сведения о семантической структуре слова, о структуре текста, о типах речи, подобраны упражнения для анализа текста, также образцы рецензий на фрагменты рассказов из КИМов ЕГЭ.
Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.
В новой книге известного писателя Елены Первушиной на конкретных примерах показано, как развивался наш язык на протяжении XVIII, XIX и XX веков и какие изменения происходят в нем прямо сейчас. Являются ли эти изменения критическими? Приведут ли они к гибели русского языка? Автор попытается ответить на эти вопросы или по крайней мере дать читателям материал для размышлений, чтобы каждый смог найти собственный ответ.
Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.
Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.