Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - [6]
При переводе 3-го предложения потребуется замена английского прилагательного immediate русским наречием.
В 4-м предложении сложное дополнение с инфинитивом, по-видимому, переводится русским придаточным предложением.
Для того чтобы перевести 5-е предложение, нужно внимательно прочитать раздел о переводе инфинитивных конструкций (§ 21).
6-е предложение ставит перед переводчиком еще одну грамматическую проблему: чем является staying? Причастием или герундием? От этого зависит смысл всего главного предложения. В первом случае мы переведем: Только кучка феодальных властителей-шейхов поддерживает остающиеся в Адене британские войска. Во втором: Только кучка феодальных властителей-шейхов стоит за дальнейшее пребывание британских войск в Адене. Найти правильное решение должно помочь знание широкого контекста и обстановки.
В 7-м предложении могут вызвать затруднения два грамматических явления: сложное дополнение, такое же, как и в 4-м, и употребление настоящего времени в придаточном после союза after вместо будущего.
В 8-м предложении — сложное модальное сказуемое с инфинитивом в продолженной форме (Continuous Tense).
9-е, последнее предложение не представляет трудностей при переводе. Модальный глагол should в сказуемом не выражает смягченного долженствования. Употребление этого глагола даже для передачи категорического утверждения — особенность стиля английской газеты.
Таким образом, затруднения при переводе данной статьи связаны в основном с английским синтаксисом. Поэтому естественно начать изложение закономерностей перевода с анализа грамматических основ перевода.
Однако перевод, как уже было упомянуто, — процесс комплексный. Очень часто выбор грамматической формы и синтаксической конструкции неразрывно связан с их лексическим наполнением, и потому очень важно рассматривать грамматические проблемы в тесной связи с особенностями английской лексики.
В заключение этой главы ознакомимся с некоторыми типичными ошибками в русском языке, часто встречающимися в работах начинающих переводчиков.
§ 9. Некоторые замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке. Очень трудно предвидеть и перечислить все типичные нарушения норм русского языка при переводе. В дальнейшем мы попытаемся указать лишь на некоторые, наиболее существенные и частые ошибки этой категории, проистекающие из расхождения норм английского и русского языков.
В английском языке как в устной, так и в письменной речи повторение одних и тех же и однокоренных слов в узких пределах предложения и даже смысловой группы не считается столь грубым нарушением стилистических норм, как в русском. Такие сочетания, как to gather together собраться вместе, не режут ухо англичанина.
It is true that the main battles of victory to destroy the enemy armies had had to be waged by the Soviet armies. (Labour Monthly)
Повторение слова «армия» было бы воспринято нашим читателем как небрежность переводчика. Ссылка на английский текст не может служить оправданием, так как в подлиннике не стилистический повтор, а случайное повторение слова. Конечно, в переводе нужно дать синонимическую замену слова «армия».
Не подлежит сомнению, что основная тяжесть победоносных сражений, приведших к разгрому вражеских армий, легла на плечи советских воинов.
Недопустимость «внутренней рифмы» в прозе общеизвестна. Однако переводчиками это правило нередко нарушается, особенно когда в предложении сталкивается несколько абстрактных существительных с окончанием на «ение» или «ание». Например: Угроза полного окружения возрастала по мере усиления движения сопротивления в этом районе. Эту фразу легко исправить, заменив одно из существительных глаголом: По мере того как ширилось движение сопротивления в этом районе, росла угроза полного окружения.
В первом варианте нарушена и другая норма русской стилистики: недопустимость употребления нескольких стоящих рядом косвенных падежей (усиления движения сопротивления). В плохих переводах не редкость примеры «серийного производства» существительных в родительном, дательном и прочих косвенных падежах с их определениями-прилагательными. Конечно, сохранение в переводе целой цепочки существительных иногда неизбежно, особенно если мы имеем дело с перечислением. При переводе однородных членов предложения замена существительных далеко не всегда желательна. Но в таких случаях особенно важно избегать нагромождения косвенных падежей.
And, as in the past in other parts of the earth, these Titans seizing, holding and controlling vast areas of land, vast rights in connection with the resources of the earth and the transportation of them — coal, copper, iron, oil, gold, gas, electricity, the railroads — not to mention-forms of communication: the telephone, telegraph, express. (Th. Dreiser)
И так же, как когда-то в других странах, эти титаны захватили в свои руки огромные пространства земли, присвоили себе неограниченные права на владение природными ресурсами и средствами транспорта: углем, железом, медью, нефтью, золотом, газом, электричеством, железными дорогами, а заодно и средствами связи — телефоном, телеграфом и т.д.
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.