Елена Петровна Чудинова
Травень (вышивка по канве английской истории)
Драматическая поэма.
Жанр определен автором как «вышиванье по канве английской истории». Современным языком, это скорее мир фэнтези, чем реальная Англия. Автор ничтоже сумняшеся отправляет на плаху старого герцога Норфолка, которому удалось плахи избежать, и избавляет от нее молодого поэта Генри Говарда Серрея, в действительности сложившего на плахе голову. На сцене появляются и лесные друиды, едва ли дожившие до правления Тюдоров. Поэма отличается четкостью стиха и жесткой образностью.
Аннотация для театрального режиссера
Драматическая поэма в 5 актах.
Трагедия якобы из эпохи Тюдоров. Немногочисленные персонажи — почти все дети, юноши и девушки, что предопределяет эту романтическую сказку как репертуар детских театров.
Текст пьесы, список действующих лиц здесь приводятся целиком.
Цветок Мая — Боярышник
Созвездие Мая — Близнецы, или Двойники
Эдуард VI Тюдор, король Англии. 12 лет.
Леди Джейн Грэй, 14 лет. Детский чистый голос.
Джон Говард, герцог Норфолкский. 17 лет. Прямые и, длинные чёрные волосы, чёрные глаза, бледен. В речи частая смена поэтической летящей отрешенности очень земной и резкой насмешливостью.
Ричард, герцог Глостерский, 18 лет. Серые глаза, немного смугл, длинные томные пепельные кудри. В движениях — изысканная плавность хищного зверя.
Принцесса Мария Тюдор, 30 лет.
Вайда, около 9-ти лет.
Остальные — секретарь Норфолка, слуга Глостера, и т. д.
Рабочий кабинет Норфолка. Норфолк читает книгу небольшого формата, сидя на диване у окна, из которого открывается вид на старый сад в распускающейся листве. Входит Глостер.
НОРФОЛК
(откладывая книгу)
Дик Глостер, как Смерть — входишь ты без доклада.
ГЛОСТЕР
Мне в шутке твоей слышен нужный намёк.
НОРФОЛК
Довольствуюсь я тенью старого сада,
Сонеты твердя, как мальчишка урок.
Ласкает мой слух тишина кабинета
Стократно приятней, чем суетный толк.
ГЛОСТЕР
Все ль чувства свои заковал ты в сонеты?
Смиренье невместное, Джоки Норфолк.
НОРФОЛК
Опять зацветает боярышник Мая,
Скользят по болотам ночные огни,
С тоской безотчетной я вновь вспоминаю
Такие же майские, давние дни.
Тень плахи вставала, мой дух не тревожа,
И шест на мосту ждал моей головы,
На мёртвой соломе убогого ложа
Я думал о радостной жизни травы.
О, как я мечтал о траве под ногами,
С тоской наблюдая путь солнца в зенит,
Когда падал луч в вязкий сумрак, на камень
Тяжёлых, как будто проклятие, плит.
Но в строфах моих поднимались дубравы,
И рифмы слетались, неся мне покой,
В заглавные буквы весенние травы
Сплетались над каждою новой строкой.
О, как в эти дни ликовала природа! —
Блаженная весть оставляющим свет…
ГЛОСТЕР
Тому миновало всего лишь три года,
Тебе исполнялось четырнадцать лет.
НОРФОЛК
Недобрая смерть в ранней зелени Мая,
Недобрая весть в вязи шёлковых трав,
Но сердцем встревоженным я принимаю,
Впиваю душою отраву отрав.
О, Май ядовитый, языческий Травень!
О, тени друидов, о шёпот лесов!
Тобою пронзен я, тобою изранен,
В крови своей слышу я тёмный твой зов.
Робеет душа, словно путник в тумане,
Ещё своей грёзы не зная лица…
ГЛОСТЕР
Но Джоки Норфолк, пробудись от мечтаний!
Но герцог Норфолк, отомсти за отца!
НОРФОЛК
Дик Глостер, молчи! Пьян я дымкой зелёной.
Твоей лютой злобы я понял слова!
В проёмы бойниц лезут ветками клёны,
И радостный дол заливает листва.
Отродье Тюдоров умрёт не в постели:
В ушах голос мщенья настойчиво тих,
Хоть буйные грёзы весеннего хмеля
Несут меня мимо на волнах своих.
Глухой лес. Норфолк, спешившийся, подтягивает подпругу у коня лэди Джэйн Грэй, которая стоит рядом. Затем помогает ей сесть в седло, чуть задерживая миг, когда её нога опирается на его колено.
НОРФОЛК
Я счастлив бы вечно держать тебе стремя.
ДЖЭЙН ГРЭЙ
К словам моим, герцог, внимателен будь:
Мы сбились с пути, поскакав не за всеми!
НОРФОЛК
Но лэди Джэйн Грэй, не за ними нам путь!
В чащобы друидов, в глухие дубравы,
Где горе не властно, ничтожна беда,
Где нету ни тронов, ни мести, ни славы…
ДЖЭЙН ГРЭЙ
Ты в сердце своём их унёс бы туда.
НОРФОЛК
Перчатки охотничьей синяя замша
То сердце держа, как державу король,
Биение чувствует… Правдой воздам же
За то, что услышана давняя боль.
ДЖЭЙН ГРЭЙ
Ты правду сулишь, полуправду вверяя!
Стук сердца не служит игрою уму!
НОРФОЛК
Но лэди Джэйн Грэй, лучик светлого рая,
Известно ли большее мне самому?
Поскачем дубравой, волшебница-лэди,
Биениям сердца — покой немоты!
ДЖЭЙН ГРЭЙ
Милорд, не таись: ты подумал об Эди,
И злоба, как тленье, размыла черты.
Молитвой развей тучи помыслов мглистых!
НОРФОЛК
Меня ли смутит вид ребячьих проказ,
Иль ровного шёлка волос золотистых
И чистого серых сияния глаз?
ДЖЭЙН ГРЭЙ
Ужель ты ослеп, хмелем мщения гневен?
Он — ангел задумчивый, жемчуг в пыли!..
НОРФОЛК
(насмешливо)
Задумчивым ангелам — место на небе,
На что им — презренные троны земли?
ДЖЭЙН ГРЭЙ
За злобу отца — мстишь ты доброму сыну?
Где чаяний прежних твоих чистота?
НОРФОЛК
Но злобы моей ты не знаешь причину?
ДЖЭЙН ГРЭЙ
Так что ей причина?
НОРФОЛК
Его доброта.
ДЖЭЙН ГРЭЙ
Он спас тебя — это ли ставишь укором?
НОРФОЛК
Подарена жизнь — как обноски с плеча.
Пощада от слабого жгучим позором
Пятнает подобно клейму палача.