Кристофер Марло
Мальтийский еврей
Перевод В. Рождественского
Действующие лица
Фарнезе - правитель Мальты.
Лодовико - его сын.
Селим Калимат - сын турецкого султана.
Мартин дель Боско - вице-адмирал Испании.
Матиас - дворянин.
Джакомо |
} монахи.
Бернардин |
Варавва - богатый еврей.
Итамор - невольник.
Пилья Борсо - слуга Белламиры.
Два купца.
Три еврея.
Дворяне, послы, должностные лица,
стража, рабы, гонцы, плотники.
Катарина - мать Матиаса.
Авигея - дочь Вараввы.
Белламира - куртизанка.
Настоятельница монастыря.
Монахини.
Макиавелли - в качестве читающего пролог.
Место действия - Мальта.
Входит Макиавелли.
Макиавелли
Пусть думают - Макиавелли мертв;
Душа его перелетела Альпы.
По смерти Гиза Францию покинув,
Сюда явился он, к своим друзьям.
Возможно, кой-кому я ненавистен,
Но у друзей я обрету защиту.
Пускай все знают: я - Макиавелли.
Что люди мне и что мне их слова?
Мной восхищаются и ненавидят.
Напрасно отвергать мои писанья
Они читаются, чтобы достичь
Престола папского; а если нет
Я передам свой яд ученикам.
Религию считаю я игрушкой
И утверждаю: нет греха, есть глупость.
Иль птицы в небе обличат убийство?
Подобный вздор мне было б стыдно слушать.
Что говорить о праве на корону?
И Цезарь сам на власть имел ли право?
Трон силой утверждается, закон,
Как у Дракона, крепок только кровью.
Кто крепко держит власть, тот дольше правит,
Чем то указано условьем грамот.
Фаларис сам таких держался мнений...
Он в раскаленном не вопил "быке"
Завистников он в нем вопить заставил.
Пусть мне завидуют, и к черту жалость!
Куда ж мне путь держать? Ведь я приехал
Не для того, чтоб поучать британцев,
А чтоб играть трагедию еврея,
Который счастлив тем, что стал богат,
Мои же принципы пуская в ход.
Так пусть его оценят по заслугам
И порицать не станут потому,
Что на меня похож он...
(Уходит.)
АКТ I
Варавва
(в своей конторе перед грудой золота)
Вот все, что удалось мне получить.
Да, третья часть персидских кораблей
С лихвой вернула вложенную сумму.
Не то самниты или люди Уца
С испанским маслом, с греческим вином!
Тут мне грошовая досталась прибыль.
Тьфу! И считать противно этот сор!
Спасибо хоть арабам, что так щедро
Оплачивают золотом счета!
Да, я, отсчитывающий за сутки
То, что другим на всю бы жизнь хватило,
Не жалкий презираемый бедняк,
Стремящийся добыть такую сумму!
Нет, тот, чьи сундуки всегда набиты
И кто всю жизнь лишь только то и делал,
Что пересчитывал свои богатства,
На старости трудиться так не станет,
До смерти доводить себя за грош...
Он, как купец индийских рудников,
Торгующий металлом чистой плавки,
Богатый мавр, что в недрах скал восточных
Свое богатство может добывать,
Сгребать алмазы, как простой булыжник,
Бесплатно брать их, продавать по весу
Мешки опалов, голубых сапфиров,
Топазов, аметистов, изумрудов,
Рубинов алых, светлых бриллиантов
И дорогих камней такой цены,
Что одного из них - и небольшого,
В какой-нибудь карат, - довольно будет,
Чтобы в несчастье выкупить из плена
Прославленного даже короля.
Да, вот он, мой товар, мое богатство!
Так люди здравого рассудка множат
Презренною торговлей достоянье
И постепенно в тесной конуре
Несметные богатства собирают.
Но как, однако, обстоят дела?
Куда свой клюв поставит альциона?
Эй! На восток! Да, флюгер на восток
Повернут через юг. О корабли,
К египетским летите берегам!
Достигли вы извилистого Нила,
Уже покинули Александрию,
Под парусами, с грузом шелка, специй
Вдоль Кандии скользите по волнам
Все ближе к Мальте Средиземным морем,
Но кто идет сюда?
Входит купец.
Ну, как дела?
Купец
Все корабли твои пришли, Варавва,
И якорь бросили на рейде Мальты.
Товар твой прибыл к нам благополучно.
Меня купцы прислали, чтоб узнать,
Пойдешь ли сам ты уплатить в таможню.
Варавва
Так прибыл без потери весь товар?
Купец
Да.
Варавва
Ну иди и попроси купцов,
Чтоб сами они пошлину платили;
Достаточно высок там мой кредит,
И моего присутствия не нужно.
Дай шестьдесят верблюдов, тридцать мулов
И двадцать фур, чтоб привезти товар.
Не ты ль доверенный на корабле,
Не ты ли облечен моей властью?
Купец
Но пошлина одна намного больше,
Чем вся казна у городских купцов,
И потому превысит мой кредит.
Варавва
Ты скажешь - это я тебя послал.
В таможне всем мое известно имя.
Купец
Иду!
Варавва
Итак, приходит кое-что,
С какого ты явился корабля?
Купец
Я со "Сперанцы".
Варавва
Не видал ли ты
Других моих судов в Александрии?
Ведь, из Египта уходя, не мог
Ты миновать тех самых мест, где морю
Нил платит дань покорною волной,
И, значит, шел в виду Александрии.
Купец
Я их не видел, не спросил о них.
Но все же удивлялись моряки,
Что ты рискнул такой богатый груз
Суденышку подобному доверить.
Варавва
Глупцы! Я знаю, что оно надежно.
Иди и разгружай скорей корабль,
Чтоб груз доставить вовремя на место.
Купец уходит.
Что ж все-таки с другими кораблями?
Входит второй купец.
Второй купец
Корабль, покинувший Александрию,
Сейчас свой якорь бросил здесь, у Мальты.
Несметные на нем пришли богатства:
Персидский шелк, и золото, и жемчуг.
Варавва
Но как же ты пришел без кораблей,
Отставших в Африке?
Второй купец
Я их не видел.