Перри Мейсон просматривал заявление об апелляции, подготовленное его сотрудником, Джексоном.
Делла Стрит, сидящая с другой стороны стола известного защитника, безошибочно расшифровывала выражение лица своего шефа.
– Будут какие-нибудь поправки? – спросила она.
– Даже много, – ответил Мейсон. – Во-первых, я вынужден сократить текст с девяносто шести страниц до тридцати двух.
– Боже милосердный! Джексон сказал мне, что после второй редактуры он не может больше вычеркнуть ни единого слова.
Мейсон улыбнулся.
– А что с машинистками? – спросил он.
– Стелла болеет гриппом. А Энни завалена работой.
– Тогда нужно кого-нибудь принять, – велел Мейсон. – Это дело должно быть готово к утру.
– Слушаюсь, шеф. Сейчас позвоню в агентство и попрошу, чтобы немедленно прислали машинистку.
– Хорошо. Прежде, чем она появится, я еще раз просмотрю заявление и проверю, нельзя ли еще выбросить страницы четыре. Такого рода заявления готовятся не для того, чтобы понравиться клиентам. Текст должен быть кратким, и написан так ясно, чтобы Суд мог познакомиться с фактической стороной дела еще до юридической аргументации. Судьи знают право. А если они в чем-то неуверены, то поручают служащим проверить соответствующие параграфы и уставы.
Мейсон схватил толстый синий карандаш и стал еще раз вчитываться в бумаги, на которых были следы многократной правки.
Делла Стрит вышла в приемную, чтобы позвонить насчет машинистки. Когда она вернулась, Мейсон поднял глаза от листов.
– Ну и что? Сделала? – спросил он ее нетерпеливым голосом.
– В агентстве сейчас никого нет. То есть, есть, но довольно обычные работницы. Я сказала им, что тебе нужна машинистка очень быстрая, точная и работящая. Что у тебя нет времени на повторное чтение и поиски ошибок или опечаток.
Мейсон, не прерывая чтения, кивнул головой.
– Когда мы можем рассчитывать на машинистку?
– Обещали прислать кого-нибудь, кто закончил бы перепечатку текста завтра до половины третьего. Но пока они найдут подходящую девушку, может пройти какое-то время. Я сказала, что печатать придется тридцать две страницы.
– Двадцать девять с половиной, – поправил с улыбкой Мейсон. – Я как раз вычеркнул очередные две с половиной страницы.
Когда, спустя полчаса, Мейсон закончил окончательную редактуру текста, в кабинет проскользнула Герти.
– Господин адвокат, машинистка уже ждет.
Мейсон с удовлетворением кивнул головой и потянулся в кресле. Делла прервала укладывание готовых к перепечатке материалов, с удивлением посмотрев на Герти, которая с таинственным лицом закрыла за собой дверь в приемную.
– Что случилось, Герти?
– Машинистка очень боится, шеф, – сказала Герти. – Что вы такого ей сказали?
Мейсон молча посмотрел на Деллу Стрит.
– Ради Бога! – занервничала Делла. – Я вообще с ней не разговаривала. Я говорила только с миссис Мошер, руководительницей агентства.
– Но эта девушка, – Герти понизила голос до шепота, – смертельно напугана.
Мейсон понимающе усмехнулся Делле. Склонности Герти к драматизации каждой ситуации были всем хорошо известны и давали повод для частых шуточек.
– Герти, признайся, что ты сделала, чтобы так напугать ее?
– Я? Что я сделала? Ничего! Я как раз отвечала на сигнал коммутатора, а когда повернулась, эта девушка уже стояла у стола. Я не слышала даже ее шагов. Стояла и все. Я не обратила на это особого внимания и только позже задумалась над этим обстоятельством и пришла к выводу, что она судорожно опиралась на стол. Могу поспорить, что у нее коленки подгибались и...
– Меньше о том, что ты подумала, – перебил ее невольно заинтригованный Мейсон. – Лучше расскажи, что случилось? Что ты ей сказала, Герти?
– Я спросила: «Вы наверное, новая машинистка, да?», а она кивнула головой. «Ну, тогда садитесь за этот стол, – говорю ей, – а я принесу материалы для перепечатки». Это все.
– А что она на это?
– Села на стул у окна.
– Все в порядке, Герти, благодарю за рассказ.
– Но она была очень напугана, правда, – упиралась Герти.
– Ну что ж, случается, – беспечным тоном ответил адвокат. – Новая работа на многих девушек действует угнетающе. Я помню, Герти, что у тебя в самом начале службы у нас, так же были какие-то неприятности...
– Неприятности! – воскликнула Герти вдохновленно. – Когда я обнаружила, что у меня во рту жевательная резинка, то я думала, что рассыплюсь в мелкую пыль. Я тряслась, как студень. Не знала, что делать и...
– Вот видишь, – успокаивающе улыбнулся Мейсон. – Беги на коммутатор, потому что мне кажется, я слышу телефонный звонок.
– О, Боже! Да, теперь я тоже слышу.
Резко рванувшись к дверям, Герти выскочила в приемную. Адвокат подал Делле Стрит папку с бумагами.
– Дай ей это, Делла. Пусть начинает печатать.
Когда Делла, спустя десять минут, вернулась в кабинет, Мейсон спросил у нее иронично:
– Как чувствует себя наша напуганная машинистка?
– Если это «напуганная машинистка», то нужно позвонить миссис Мошер и предложить пугать всех своих девушек перед тем, как отправлять к клиентам.
– Хороша?
– Послушай.
Она слегка приоткрыла двери в приемную. Оттуда доносился равномерный стук пишущей машинки. Литеры трещали в рекордном темпе.