Зовем вас к надежде [заметки]
1
Перевод А. Кочеткова из книги Гёте. Собрание сочинений в 13 томах. Юбилейное издание. М.-Л., 1932, том 1. — Прим. пер.
2
Глетчер — (геол.) то же, что ледник; движущаяся естественная масса кристаллического льда. Прим. ред. FB2
3
Вторая по величине клиника США, имеет все направления медицины. — Прим. пер.
4
Одна из основных достопримечательностей Вены, XII–XV века, готика, видна со всех концов города. — Прим. пер.
5
Массовое лихорадочное учредительство акционерных обществ, банков и страховых компаний в 50–70-х гг. XIX в. в Германии и Австрии. — Прим. пер.
6
Тайное Откровение святого апостола Иоанна (в православной Библии — Апокалипсис), глава 16, 18–19. — Прим. пер.
7
Национал-социалистическая рабочая партия Германии, официальное название нацистской партии в Германии. — Прим. пер.
8
Главное управление венской полиции. — Прим. пер.
9
Научно-исследовательская организация в Германии в 1911–1945 гг. С 1948 г. и по настоящее время — Общество Макса Планка. — Прим. пер.
10
Мартин Лютер — деятель Реформации в Германии в первой половине XVI в., основатель лютеранства. — Прим. пер.
11
Название Австрии в период 1938–1945 гг. — Прим. пер.
12
Химический концерн в Германии. — Прим. пер.
13
Район Берлина. — Прим. пер.
14
Презрительное прозвище Гитлера, занимавшегося в юности живописью. — Прим. пер.
15
Резиденция Габсбургов в XVI–XIX вв. — Прим. пер.
16
Прозвище немцев в Австрии. — Прим. пер.
17
Земли в Австрии. — Прим. пер.
18
В русском переводе — «Винни-Пух и все-все-все». — Прим. пер.
19
Район Берлина. — Прим. пер.
20
Массовый приемник в нацистской Германии с частотами только радиостанций рейха. — Прим. пер.
21
Присоединение Австрии к нацистской Германии. — Прим. пер.
22
Графическое собрание. — Прим. пер.
23
Здесь и далее — отрывки из псалма 21. — Прим. пер.
24
Бесствольные системы реактивной артиллерии, «Катюши». — Прим. пер.
25
Внешнее транспортное кольцо в Вене. — Прим. пер.
26
Штейер — город в Верхней Австрии с автомобильным производством. — Прим. пер.
27
…до скончания времен… (англ.)
28
Сокращение сердца — расслабление сердца. Вместе составляют цикл сердечной деятельности. — Прим. пер.
29
Начало высадки союзников в Нормандии. — Прим. пер.
30
Шутливое название штата Кентукки. — Прим. пер.
31
Папа Римский. — Прим. пер.
32
Католический союз благотворительной помощи. — Прим. пер.
33
Андреас Грифиус — немецкий писатель (лирика на латинском языке; исторические трагедии в стиле барокко). — Прим. пер.
34
Томас де Куинси (1785–1859) — английский писатель, предшественник декадентства. — Прим. пер.
35
Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английский поэт и литературный критик, представитель «озерной школы». — Прим. пер.
36
Шарль Бодлер (1821–1867) — французский поэт, предшественник французского символизма. — Прим. пер.
37
Сорт можжевеловой водки. — Прим. пер.
38
Электромеханический орган, созданный американцем Л. Хэммондом в 1935 году. — Прим. пер.
39
Во что бы то ни стало (фр.). — Прим. пер.
40
Вот дерьмо! (фр.)
41
Да ладно (фр.).
42
Сукин сын (англ.). — Прим. пер.
43
«Французская схема» (англ.). — Прим. пер.
44
Всеобщая конфедерация профсоюзов трудящихся. — Прим. пер.
45
Бесцветные кристаллы сладкого вкуса, содержатся в манне, морских водорослях, грибах, компонент косметических средств. — Прим. пер.
46
«Три Короля». — Прим. пер.
47
…я знаю классное местечко, где стоит мельница… (голл.)
48
Местечко у мельницы. (голл.)
49
…где я нашел свою единственную и любимую, и где сердце свое оставил. (голл.)
50
Дословно: «гробовая жизнь». — Прим. пер.
51
Извините (фр.).
52
Альфред князь фон Виндишгрэц (1787–1862) — австрийский фельдмаршал, вождь консервативной федералистской высшей знати. — Прим. пер.
53
Мтф, 5: 1–16. — Прим. пер.
54
Сокращение от латинского Flores Europea, европейская организация по доставке цветов. — Прим. пер.
55
Союз, заключенный на горе Рютли между тремя лесными кантонами против Габсбургов в 1291 году. — Прим. пер.
56
Ульрих фон Гуттен (1488–1523) — немецкий писатель-гуманист, идеолог рыцарства. Идейный вождь рыцарского восстания 1522–1523 гг. — Прим. пер.
57
Многократное уничтожение. — Прим. пер.
58
Отто Хан (1879–1968) — немецкий радиохимик. Получил Нобелевскую премию в 1944 г. — Прим. пер.
59
Лизе Майтнер (1878–1968) — австрийский физик. В 1907–1938 гг. работала в Берлине с Отто Ханом. — Прим. пер.
60
Старые солдаты никогда не улетают (англ.).
61
Старые солдаты никогда не умирают, они просто исчезают (англ.).
62
А теперь мне нужно какое-нибудь место, куда бы я мог скрыться (англ.).
63
А теперь я тоскую о вчерашнем дне (англ.). — Прим. пер.
64
Черт побери (фр.). — Прим. пер.
65
Привет! (англ.) — Прим. пер.
66
Бертран Рассел (1872–1970) — английский философ, логик, математик, общественный деятель. Основоположник английского неореализма и неопозитивизма. Нобелевская премия по литературе в 1950 г. — Прим. пер.
67
Все в порядке. Не стоит (англ.)
68
Национальная радиовещательная корпорация. — Прим. пер.
69
Американская радиовещательная корпорация. — Прим. пер.
70
Коламбиа Бродкастинг Систем, радиовещательная компания. — Прим. пер.
71
Орсон Уэллс (1915–1985) — американский кинорежиссер и актер. — Прим. пер.
72
Контрольно-пропускной пункт между советской и американской зоной в Берлине до 1989 года. — Прим. пер.
73
Вальтер Ляйстико (1865–1908) — немецкий пейзажист и график. — Прим. пер.
74
Динас — скала в Уэльсе, Англия. — Прим. пер.
75
Марка английского фаянса. — Прим. пер.
76
Давай не будем унывать (англ.). — Прим. пер.
77
«Со мной ты прекрасен», песня из репертуара американской группы «Сестры Бэрри». — Прим. пер.
78
Герой книги для детей «Макс и Мориц» немецкого поэта и художника-юмориста Вильгельма Буша (1832–1908). — Прим. пер.
79
Торнтон Нивен Уайлдер (1897–1975) — американский писатель. — Прим. пер.
В этом романе рассказывается о захватывающих приключениях тайного агента Томаса Ливена, волею судеб попавшего в сети иностранных разведок.Книга, написанная в детективном жанре, проникнута тонким юмором, часто переходящим в острую сатиру.Фабула романа основывается на фактическом материале. Имена действующих героев взяты произвольно, их совпадение с ныне живущими или умершими лицами является чистой случайностью.
«Пятый угол» — знаменитый роман австрийского писателя Йоханнеса Марио Зиммеля, принесший автору международную известность.Вторая мировая война. Проживающий в Лондоне немецкий банкир Томас Ливен необычайно умен, прекрасно изъясняется на английском, французском и, разумеется, немецком — чем не секретный агент? Однако, убежденный пацифист, он старательно избегает внимания любых спецслужб. Попав в лапы гестапо, он соглашается работать на германскую разведку ради освобождения, а позже — и на британскую за право вернуться в Лондон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Любви все возрасты покорны… Этот роман подтверждает правоту великого поэта.Действие происходит в Германии, еще не до конца оправившейся от ужасов недавно закончившейся Второй мировой войны. Двадцатидвухлетний учащийся колледжа встречает свою первую настоящую любовь. Но она намного старше его, замужем, растит дочь. Похоже, судьба сделала все возможное, чтобы загасить вспыхнувшую искру, разорвать притяжение двух сердец. Но от трудностей настоящее чувство только разгорается…
Отсидев девять лет в тюрьме за убийство жены, Роберт Хольден нанимается шофером к богатому промышленнику Юлиусу Бруммеру и узнает, что жена хозяина пыталась покончить жизнь самоубийством. Увидев фрау Бруммер в больнице, Хольден влюбляется в нее. Женщина отвечает ему взаимностью и объясняет причину своего отчаянного поступка. Тогда Хольден решает убить Бруммера…
Австрийский романист Йоханнес Марио Зиммель очень популярен у себя на родине. Практически каждая книга писателя становится бестселлером. Не стал исключением и роман «Ответ знает только ветер».Яхта известного немецкого банкира взлетает на воздух. Из пассажиров по чистой случайности удалось выжить только Анжеле Дельпьер. Робер Лукас — сотрудник страховой компании, в которой эта яхта застрахована, отправляется на место преступления, в Канны, чтобы разобраться в причинах катастрофы. Он не может и предположить, что это расследование, знакомство с Анжелой круто изменят его жизнь…
Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».
Побывав в горах однажды, вы или безнадёжно заболеете ими, или навсегда останетесь к ним равнодушны. После первого знакомства с ними у автора появились симптомы горного синдрома, которые быстро развились и надолго закрепились. В итоге эмоции, пережитые в горах Испании, Греции, Швеции, России, и мысли, возникшие после походов, легли на бумагу, а чуть позже стали частью этого сборника очерков.
Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.
Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.
Эта повесть или рассказ, или монолог — называйте, как хотите — не из тех, что дружелюбна к читателю. Она не отворит мягко ворота, окунув вас в пучины некой истории. Она, скорее, грубо толкнет вас в озеро и будет наблюдать, как вы плещетесь в попытках спастись. Перед глазами — пузырьки воздуха, что вы выдыхаете, принимая в легкие все новые и новые порции воды, увлекающей на дно…
Футуристические рассказы. «Безголосые» — оцифровка сознания. «Showmylife» — симулятор жизни. «Рубашка» — будущее одежды. «Красное внутри» — половой каннибализм. «Кабульский отель» — трехдневное путешествие непутевого фотографа в Кабул.