Zombie Fallout. Апокалипсис [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Эпидемия гриппа «испанки» в 1918 году – самая массовая пандемия гриппа за всю историю человечества, как по числу заразившихся, так и умерших. За 18 месяцев во всем мире «испанкой» заразилось около 29,5 % населения планеты. Умерло приблизительно 2,7–5,3 % населения Земли. – Здесь и далее, кроме отдельно указанных случаев. – Примеч. ред.

2

«Рассвет мертвецов» (1978) – фильм ужасов режиссера Джорджа А. Ромеро. Один из первых фильмов о зомби после «Ночи живых мертвецов» (1968) того же режиссера.

3

«28 дней спустя» (2002) – фильм ужасов режиссера Дэнни Бойла.

4

«Зомби по имени Шон» (2004) – британская пародийная комедия ужасов режиссера Эдгара Райта.

5

«Мальчики едят девочек» (2005) – комедия ужасов, режиссер Стивен Бредли.

6

«Обитель зла» (2002–2016) – серия фантастических фильмов ужасов, киноадаптация одноименной компьютерной игры. Режиссер Пол У.С. Андерсон.

7

New York Giants («Нью-Йоркские Гиганты») – профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге США с 1925 года.

8

Разлом Сан-Андреас – трансформный разлом между тихоокеанской и североамериканской литосфернами плитами, одна из причин мощных землетрясений и смещений поверхности.

9

Джордж А. Ромеро (1940) – американский кинорежиссер, сценарист, монтажер и актер. Совершил переворот в жанре фильмов ужасов и определил своеобразное направление фильмов про зомби.

10

Мокьюментари – от англ. to mock – издеваться, подделывать и documentary – документальный – псевдодокументальное кино. Жанр игровых кино– и телефильмов, имитирующий документальное кино, отличительной чертой являются мистификация и фальсификация.

11

Традиционная американская пивная вечеринка может быть платной по желанию устроителя: плата взимается за каждую порцию напитка или за вход на мероприятие.

12

Фонзи (Артур Гербет Фонзарелли) – персонаж популярного американского ситкома «Счастливые дни» (англ. Happy Days 1974–1984) в исполнении Генри Уинклера.

13

Марка популярных спортивных напитков, рекомендованных при восполнении потерь организмом жидкости и минералов при интенсивных нагрузках.

14

Фенуэй Парк (англ. Fenway Park) – бейсбольный стадион в Бостоне, штат Массачусетс, на котором с 1912 года проводит свои домашние матчи команда «Бостон Ред Сокс».

15

«Left 4 Dead» – серия компьютерных многопользовательских игр в жанре шутера от первого лица. Сюжет основан на противостоянии Выживших и Зараженных в результате поразившего человечество неведомого вируса.

16

Марка пива с содержанием алкоголя меньшим, чем у стандартных американских лагеров.

17

Т.е. более 90 кг.

18

Дейзи Дьюк – главная героиня и секс-символ американского сериала «Придурки из Хаззарда» (англ. The Dukes of Hazzard 1979–1985), прославившаяся своими микроскопическими джинсовыми шортами. Роль Дейзи исполнила актриса Кэтрин Бах (1954).

19

Ричард Симмонс (1948) – американский актер, комик и фитнес-гуру.

20

Шоколадный напиток. – Примеч. переводчика.

21

Одна из наиболее крупных и мощных петард в США. Была создана военными для имитации взрывов и артиллерийского огня.

22

Американский актер, участвовавший в рекламной кампании «Америкэн Экспресс». – Примеч. переводчика.

23

Такова жизнь (франц.).

24

«Лоуис» (англ. Lowe’s) – американская компания розничной торговли, владеющая сетью магазинов по продаже товаров для дома и ремонта.

25

«Сейфуэй» (англ. Safeway) – американская сеть супермаркетов.

26

Свидетели Иеговы верят, что после Армагеддона 144 тысячи избранных будут взяты на небо, а остальные праведники обретут мир на земле.

27

Военная тюрьма максимального уровня безопасности, расположенная на территории армейской базы «Форт-Ливенворт» в штате Канзас.

28

Гермофобия (от англ. germ – микроб) – навязчивый страх загрязнения и заражения микробами при контакте с предметом или человеком.

29

Снупи и Красный Барон (1966) – один из выпусков серии комиксов Peanuts о мальчике Чарли Брауне и его собаке Снупи американского художника-карикатуриста Чарлза М. Шульца (1922–2000). Красный барон – летчик-ас, антагонист, выдуманный самим Снупи. Оба имели прототипы в реальности.

30

«Смысл жизни по Монти Пайтону» (1983) – комедийный музыкальный фильм Терри Джонса и Терри Гиллиама.

31

«Апокалипсис сегодня» (1979) – художественный фильм Френсиса Форда Копполы, повествующий о войне во Вьетнаме.

32

165 см.

33

Кодеин – алкалоид опия, а также полусинтетическое производное морфина, обладает слабым наркотическим и болеутоляющим действием, в связи с чем используется как компонент болеутоляющих лекарств.

34

Полусинтетический макролидный антибиотик широкого спектра действия.

35

«Это все забавы и веселье, пока кто-нибудь не лишится глаза» (2006) – роман шотландского писателя Кристофера Брукмайера.

36

Эстес-Парк (англ. Estes Park) – популярный летний курорт в Колорадо, штаб-квартира Национального парка Скалистых гор.

37

Райан Сикрест (1974) – американский теле– и радиоведущий, актер, лауреат премии «Эмми». – Примеч. переводчика.

38

Лента Даннерта – тип колючей ленты, не требующей опоры, изобретенный Хорстом Даннертом в 1930 г. По сравнению с колючей проволокой представляет большую опасность для человека.

39

Карл Льюис (1961) – американский легкоатлет, девятикратный олимпийский чемпион в спринтерском беге и прыжках в длину и восьмикратный чемпион мира. – Примеч. переводчика.

40

Том Арнольд (1959) – американский киноактер, комик, сценарист и продюсер. – Примеч. переводчика.

41

Видимо, имеется в виду супруга Тома Арнольда, актриса Розанна Барр (1952). – Примеч. переводчика.

42

Тим Тейлор – герой американского комедийного телевизионного сериала «Большой ремонт» (англ. Home Improvement). Невезучий мастер на все руки. Роль исполнил Тимоти Аллен (1953).

43

НСА – Национальная стрелковая ассоциация (англ. National Rifle Association of America) – некоммерческая ассоциация в США, объединяющая сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.

44

Геттисбергская речь – одна из известнейших речей в истории США, произнесенная Авраамом Линкольном 19 ноября 1863 года при открытии Национального солдатского кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания.

45

Дэвид (Дейви) Крокетт (1786–1836) – американский путешественник, офицер и политик, ставший персонажем фольклора США.

46

Гамельнский крысолов – персонаж средневековой немецкой легенды, согласно которой, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыc, c помощью колдовства увел из города всех детей.

47

Нетландия (англ. Neverland) – вымышленная страна, в которой происходят события повестей Дж. Барри о Питере Пэне.

48

«Потерянный уикэнд» (1945) – художественный фильм Билли Уалдера, повествующий о трагедии писателя Дона Бирнама, страдающего алкоголизмом.

49

«Американский идол» – популярное телешоу, в котором начинающие вокалисты борются за звание лучшего певца. Закрыто после завершения 15-го сезона в апреле 2016 г.

50

Никель – монета в 25 центов.

51

Сурвивализм (от англ. survival – выживание) – движение, объединяющее людей, активно готовящихся к чрезвычайным ситуациям: стихийным бедствиям, кризисам, эпидемиям и прочим глобальным катастрофам.

52

149 см.

53

Перестрелка у корраля «О‘Кей» (англ. Gunfight at the O.K. Corral) – одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории.

54

Битва за Окинаву (1 апреля – 3 июня 1945) – операция по захвату японского острова Окинава войсками США в ходе Второй мировой войны.

55

«Хороший, плохой, злой» (1966) – спагетти-вестерн Серджо Леоне с участием Клинта Иствуда.

56

Спутниковый канал спортивных новостей.

57

Примерно 40 кг.

58

Тони Сопрано – вымышленный персонаж сериала «Клан Сопрано» (1999–2007), Глава мафиозного клана. Роль Тони исполнил Джеймс Гандольфини (1961–2013).

59

«О дивный новый мир» (вариант перевода названия «Прекрасный новый мир» (1932) – сатирический роман-антиутопия английского писателя Олдоса Хаксли.

60

Христианское мужское консервативное движение в США, отстаивающее традиционные ценности, в частности, святость брачных уз. – Примеч. переводчика.

61

Около 3 кг.

62

Джордж Херман «Бейб» Рут-младший (1895–1948) – американский бейсболист, прославившийся в том числе силой удара.

63

Разновидность марихуаны. – Примеч. переводчика.

64

Звон колокольчика, бряцание, также мочеиспускание (сленг).

65

Не стоит благодарности (исп.).

66

Гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

67

Друг мой (исп.).

68

Hallmark Channel – кинокомпания и телевизионный канал, специализирующиеся на производстве и трансляции классических сериалов и фильмов, ориентированных для семейного просмотра.

69

«The pain of war cannot exceed the woe of aftermath» – строка из песни Led Zeppelin «The Battle of Evermore». – Примеч. переводчика.

70

Víllage People – американская диско-группа, образованная в 1977 году, один из самых популярных коллективов конца 1970 – начала 1980 среди гомосексуалистов.

71

Томатина (исп. La Tomatina) – ежегодный праздник, проходящий в последнюю неделю августа в испанском городе Буньоль, Валенсия. Главное событие праздника – бой, «оружием» в котором служит помидоры.

72

Сент-Хеленс – активный стратовулкан, расположенный в штате Вашингтон, США, в 154 км к югу от Сиэтла.

73

Медведь Смоки (англ. Smoky the Bear) талисман службы леса США, созданный для того, чтобы просветить общество об опасности лесных пожаров.

74

«Мой дом – моя крепость» – закон, принятый в штате Колорадо в 1985 году, освобождающий от гражданской и уголовной ответственности лиц, использовавших оружие против грабителей, вторгшихся на их территорию.

75

Джордж Джозеф Крескин (1935) – телепат, шоумен и маг, выступавший на американском телевидении в 1970-е с демонстрациями уникальных телепатических способностей. – Примеч. переводчика.

76

Шангри-Ла – вымышленная страна, описанная в романе американского писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Последний горизонт» (1933); аллегория Шамбалы.

77

60 футов 6 дюймов (18,5 м) – расстояние от питчерской горки до базы.

78

Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, «король вестерна».

79

Американский производитель кондитерских изделий.

80

Линия Мажино – система оборонительных сооружений на границе Франции и Германии, построенная в 1929–1934 годах, призванная предупредить внезапное нападение, сдержать наступление противника, тем самым подготовив войска к мобилизации. Названа в честь военного министра Андре Мажино (1877–1932). Оказалась неэффективной, когда гитлеровским танкам удалось прорваться сквозь нее по горам и болотам, считавшимся непроходимыми.

81

«Бест Бай» (англ. Best buy) – одна из крупнейших в США сетей магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров).

82

«Хутерс» (англ. Hooters) – американская сеть заведений общественного питания, относящихся к т.н. бресторанам (от англ. breast – грудь и restaurant – ресторан) – ресторанов с полуобнаженными официантками.

83

Опра Уинфри (1954) – американская телеведущая, актриса, продюсер, медиамагнат и общественный деятель.

84

Роберт Колман Аткинс (1930–2003) – американский врач-кардиолог, разработчик системы диетического питания.

85

Имеется в виду знаменитый фонтан из брызг, бьющий из емкости с диетической «колой», если бросить в нее драже «Ментос».

86

«Килрой был здесь» – рисунок-граффити, некогда популярный в англоязычных странах в период с начала 1940-х по конец 1950-х годов. В традиционном варианте на нем изображена горизонтальная линия-«стена» и выглядывающая из-за нее верхняя часть человеческой головы, на которой видны лишь глаза и неестественно длинный нос, по четыре пальца по обеим сторонам от этой головы и надпись «Kilroy was here».

87

Модель электрошокера. – Примеч. переводчика.


Еще от автора Марк Тюфо
Zombie Fallout. Чума на твою семью

Зомби-апокалипсис поставил человечество на грань вымирания. Новая доминанта, лишенные разума, голодные орды, прочесывают все вокруг в поисках немногих несчастных, которым посчастливилось – или не посчастливилось – избежать инфицирования лишь для того, чтобы превратиться в пищу.Перед вами – вторая часть дневника Майкла Тальбота. Прирожденный выживальщик, он вынужден вместе со своей семьей и несколькими друзьями покинуть разоренный поселок Литл-Тертл, спасаясь бегством от безжалостного врага, который как будто пытается свести с Тальботами личные счеты.


Рекомендуем почитать
Тени Шенивашады

Что случится, если высокоразвитые пришельцы посетят молодую цивилизацию? Жители Шенивашады знают ответ. Пришельцы поработят людей и станут известны как Владельцы. Однажды их свергнут. Но мир не получит покоя. Власть приберут к рукам тзай-тарры, ученики Владельцев. И время вновь замрёт на Шенивашаде. Но скоро всё изменится. Ведь уже открыл глаза после векового сна Эрклион Освободитель, легендарный победитель Владельцев. И очень удивился, обнаружив себя не в спальне дворца, а в тёмном подземелье.открыть Знакомьтесь, Шенивашада — одна и жемчужин нашей Мультивселенной.


Срыв. Том 2

Задание выполнено и боги-искины торжествуют, но какие последствия будут ждать наш мир, и чего на самом деле хочет Корпорация? Как всегда, ответы придётся искать Рыцарю Смерти Скомороху и его соратникам. Но соратникам ли?..


История 2. Тот, кому здесь не место

Прошло немного времени после экспедиции в мёртвую крепость, хранящую тайны последней войны, и капитан самой маленькой в имперских землях наёмной роты, эльфийка Вэлрия, вновь предлагает магу Карлону поучаствовать в задании "на один денёк, совсем без подвоха". Казалось бы, дельце и правда простое — проводить губернатора заморской колонии на аудиенцию к герцогу Эльвартскому. Но разумеется, если за него взялась Вэлрия, всё пойдёт совсем не так…


Стальные жезлы

Древний город Дерт, некогда столицу известного мира, а теперь лишь одного королевства, лихорадит. Год прошёл со смерти королевской семьи, и даже коронация единственной выжившей дочери короля не утихомирила претендентов на трон. Сторонники разных фракций стекаются в город, чтобы плести интриги и устраивать стычки. В такие дни служба королевского пристава превращается в танец на тонкой нитке над пропастью с горящими углями. А уж если приставу доведётся вляпаться в полноценный заговор…


Корпоративное бессознательное

Вы работали когда-нибудь в «крупной, динамично развивающейся компании»? А может, работаете сейчас? Как Вам «внутренние нормы, определяющие облик сотрудника компании»? Последнее можете заменить на любой другой штамп из корпоративных материалов. Терна-31 – планета в сотнях световых лет от Земли. Здесь корпоративные принципы превратились в законы, в нормы существования, в заповеди. Здешнее мироустройство идеально с точки зрения тех, кто рецензирует статьи для корпоративных газет. После мирового катаклизма связь Терны с внешним миром утрачена.


Ходок по Дороге

Недалекое будущее. Дельцы и чиновники от медицины все больше забирают власть у политиков и военных, ситуацию усугубляет экономический кризис, вместо нефти страна вынуждена искать другие способы наполнения бюджета, невозможные еще несколькими годами ранее. Ивана Тихомирова останавливают для проверки реакции Трокмана-Гейтса на введенную всем гражданам универсальную противовирусную вакцину, но рутинная проверка оборачивается для парня большими проблемами. Оказывается, быть "избранным" в России - это невесело и непросто.


Нисхождение

Городок Вудбери постепенно восстанавливается после тиранического правления своего безумного лидера, превращаясь в настоящий оазис безопасности среди чумы ходячих мертвецов. Лилли Коул и небольшая группа выживших полны решимости преодолеть травмы прошлого… несмотря на то, что очень скоро им предстоит новое испытание: небывалое стадо зомби, движимых неутолимым голодом, уже совсем близко. Цель ходячих – Вудбери.Впрочем, Лилли и ее сподвижники не намерены уступать: объединив свои силы с религиозной сектой из Пустошей, во главе которой стоит загадочный проповедник Иеремия, осажденные горожане предпринимают восхитительное в своей дерзости контрнаступление и побеждают.


Вторжение

Вудбери пал. Под землей, в лабиринте древних шахт и тоннелей, Лилли Коул во главе группы стариков, неудачников и детей борется за то, чтобы построить новую жизнь. Но в душе Лилли все еще горит тайное стремление освободить любимый город от кровожадных орд. А где-то далеко, в самом центре растущей волны ходячих, которые стекаются отовсюду, безумный проповедник Иеремия Гарлиц перестраивает армию своих последователей, используя дьявольское секретное оружие. Он планирует сокрушить Лилли и ее команду – тех самых людей, что уничтожили его предыдущий культ.