Золотое дерево - [167]
— С какой целью?
— У меня есть все причины думать, что там сейчас находится один мой знакомый, которого я хотела бы побыстрей увидеть.
Чиновник понимающе кивнул.
— Я не возражаю и готов вам прямо сейчас дать письменное разрешение. Обещайте только, что сразу же в день своего приезда явитесь к местным властям и сообщите им свой новый адрес в Портсмуте. А теперь разрешите откланяться, — и уже на пути к выходу он вдруг замедлил шаг и, обернувшись, добавил: — Мне кажется, я вспомнил имя того джентльмена, который обратился во мне с запросом. Его фамилия — Хардинг. Да-да, именно Хардинг.
Когда чиновник ушел, Габриэль задумалась над его словами. Должно быть, о ней позаботился тесть Изабеллы или ее деверь. Милая Изабелла! Габриэль сильно переживала из-за того, что у нее не было адреса этой доброй молодой женщины. И все же ей было отрадно сознавать, что в Англии живет ее добрая подруга, которая всегда может прийти на помощь, пусть даже они потеряли связь друг с другом. Как бы то ни было, но она еще на один шаг приблизилась к своей заветной цели — встрече с Николя. Окрыленная надеждой, Габриэль, не чуя под собой ног, взбежала вверх по лестнице, чтобы надеть свою шляпу. Через минуту она уже вновь была внизу и, распахнув калитку, устремилась на улицу. Прежде всего Габриэль отправилась в магазин навестить Оливера. Он восторженно приветствовал ее, сияя от радости.
— Вас отпустили под честное слово! Как я рад! Примите мои поздравления.
— Это случилось ровно десять минут назад! — взволнованно сообщила Габриэль. — Прошу вас, доставьте записку Гастону с сообщением о том, что в воскресенье после обеда я буду на ярмарке на распродаже поделок пленных.
В воскресенье Габриэль пораньше отправились на пристань. Народ только начал собираться у прилавков, на которых заключенные, содержавшиеся в трюмах старых кораблей, выставили свой товар под бдительным наблюдением вооруженных охранников, штыки которых блестели на солнце. Время от времени ветерок доносил тошнотворный запах, исходивший от немытых тел пленных, хотя все они постарались принарядиться перед выходом на берег, однако их одежда пропиталась тюремной вонью. Габриэль слышала, что охранники по утрам, зажимая носы и задерживая дыхание, быстро открывали щеколды и распахивали ставни на зарешеченных окнах в помещениях, где содержались военнопленные.
Проходя мимо прилавков, Габриэль разглядывала мастерски сделанные вещицы из кости и соломы. Наконец, она заметила Гастона. Он стоял, опираясь на костыль, а перед ним были разложены маленькие бумажные кораблики, окрашенные в яркие цвета. У Габриэль защемило сердце, когда она увидела этого большого сильного мужчину в тюремной одежде. Он, так любивший лошадей, отличавшийся удалью и отвагой, теперь вынужден был делать игрушечные кораблики, поскольку его большие неуклюжие руки не были приспособлены к более тонкой работе. Гастон осунулся, похудел, его глаза глубоко запали, по-видимому, от физических страданий, у него был нездоровый цвет лица, поскольку его нога не позволяла ему принимать участие в работах на свежем воздухе. Товар Гастона быстро расходился из-за своей дешевизны. Внезапно он заметил Габриэль, и на его изнуренном лице показалась широкая радостная улыбка. Габриэль моментально забыла свою неприязнь к этому человеку, она больше не чувствовала в душе отвращение к нему, поняв, что оно было связано с потрясением, испытанным ею во время страшной ночи в крепости, а теперь с течением времени все прошло.
— Как поживаешь, Гастон? — спросила она, подходя к прилавку и беря в руки один из корабликов. Ей так хотелось обменяться с ним рукопожатием в знак возобновления их дружбы, но она сдержала себя, поскольку Оливер предупредил ее о том, что женщинам запрещено общаться с пленными, поэтому Габриэль вынуждена была вести себя как простая покупательница. — Что у тебя с ногой? Она все еще сильно болит?
Гастон пожал плечами.
— Дело идет на лад. — Солгал он с беззаботным видом. — Я очень рад, что вас выпустили под честное слово. Мне очень хотелось повидаться с вами. Вы уже напали на след капитана Дево?
— Нет еще. Тебе нужны деньги?
— Нет. У меня еще есть несколько монет, их мне хватит надолго. Деньги очень помогли мне, я купил себе удобную подвесную кровать из парусины вместо гамака. Я покупаю табак, мыло и все, что захочу. А эти Кораблики я делаю только ради того, чтобы иметь возможность по воскресеньям сходить на берег, — рассказывал Гастон, обслуживая в то же время своих покупателей. — А теперь я смогу почаще видеться с вами, мадам, и это очень радует меня.
Он вновь обращался к ней как слуга к своей госпоже, чувствуя себя, по-видимому, в этой роли более комфортно.
— Нет, Гастон, мы нескоро сможем увидеться вновь. Мне очень жаль, но я должна завтра же выехать в Портсмут. Именно там высадил на берег корабль, который вышел в море вместе с нами из Опорто, вторую партию военнопленных. Я не теряю надежды найти в этом городе Николя, которого, должно быть, тоже выпустили под честное слово.
— Удачи вам, мадам. Вы заслужили ее, ведь на вашу долю выпало так много переживаний и страданий.
XVIII век. Провинциальный городок недалеко от Венеции. Немолодая и тяжело болеющая мастерица по изготовлению карнавальных масок Каттина получает необычный заказ — изготовить дорогую и очень изысканную маску для богатого и знатного господина. Каттина с особым тщанием исполняет поручение. Вскоре мастерица со своей дочерью Мариеттой перебирается в Венецию, а через некоторое время девушка попадает на Бал дожа, где встречает незнакомца… в маске Каттины. Оказывается, что под маской скрывается молодой человек из могущественного и влиятельного клана Торриси.
У Айрин Линдсей, дочери известного лондонского ювелира, есть мечта — пойти по отцовским стопам и освоить ювелирное дело. Но на пути девушки встречается множество преград. Сначала строгий и своевольный отец не желает прислушаться к просьбам дочери и помочь ей в учебе, затем коллеги долго не желают признавать в ней профессионала. Но Айрин не отчаивается — она много работает и своим умением и талантом достигает высот в ювелирном искусстве.
Молодая красавица Софи Дэлкот, дочь знаменитого версальского кондитера, всегда мечтала о том, что продолжит дело отца в собственной кондитерской, где сможет удивлять и покорять самых искушенных гурманов своими изысканными сладостями. Но ее родную Францию захлестывает революция. И Софи бежит в Англию — талантливая и целеустремленная девушка уверена, что именно там ее ждет успех. А вместе с ним приходит и любовь…
Луиза Вернье выросла в парижских трущобах, когда Франция, рискуя и ликуя, переживала Вторую Империю Луи Наполеона. И стала символом французской высокой моды. Одежда оказалась ее призванием, она придумывала изысканные наряды для самых прославленных аристократок и куртизанок своего времени, потому что даже разврат должен восхищать. Луиза создала высокую моду, но осталась в тени своего учителя — знаменитого кутюрье Чарльза Уорта, глубокую любовь к которому она сохранила на всю жизнь…
Венецианская республика, конец XVIII века. В центре событий романа — судьбы двух юных девушек, воспитывавшихся в приюте, где готовят оперных певиц. Выйдя замуж за юношей из враждующих венецианских семей, героини оказываются в самой гуще волнующих событий, полных насилия и страстей. Ценою неимоверных усилий они преодолевают немыслимые препятствия, встающие на их пути.
Десятилетняя девочка Джулия и представить себе не могла, что повстречавшийся ей однажды мальчуган станет тем человеком, любовь к которому она пронесет через всю жизнь. На пути к счастью молодых людей ждут тяжелые испытания — войны, эпидемия чумы, грандиозный Лондонский пожар. И порой кажется, что даже самопожертвование и верность влюбленных не помогут им преодолеть эти преграды.
Трилогия современного таджикского прозаика Джалола Икрами «Двенадцать ворот Бухары» рисует широкую картину жизни Бухары начала XX века. В первом романе трилогии — «Дочь огня» — рассказывается о горестной судьбе таджички в Бухарском эмирате и о начинающихся социальных переменах.
В 1590 году Неаполь содрогнулся от зверского убийства. Убийца — великий и безумный композитор Карло Джезуальдо, принц Веноза. Жертвы — его красавица жена Мария и ее аристократический любовник.Джезуальдо предпочитал мальчиков и не любил жену, однако ревность, зависть к сопернику и бешеная злоба взяли верх над здравым смыслом. С леденящим душу хладнокровием охотника он выследил осторожных любовников и устроил им прощальный спектакль, своей жестокостью потрясший даже ко всему привыкших современников.Этот роман насквозь пропитан открытым эротизмом, безжалостным насилием и зрелой красотой средневекового Неаполя.
Безумные выходки, разудалые кутежи и скандальные романы неистового русского князя Волконского буквально сотрясали Париж, самые эффектные красавицы света и полусвета боролись за право привлечь, хоть ненадолго, его внимание. Лишь одна женщина, юная и невинная танцовщица Локита, оставалась, казалось, холодна к ухаживаниям князя. И чем неприступнее держалась девушка, тем отчаяннее желал победить ее гордость и покорить ее сердце князь…
Фортуна, наконец, улыбнулась княжне Софье Астаховой. Именно здесь, во Франции, она стала пользоваться успехом у мужчин, да каким! Среди ее поклонников есть и русские, и галантные французы… Но для Сони главное сейчас другое — сама королева Франции Мария-Антуанетта решила прибегнуть к ее помощи. Подумать только! Иметь возможность путешествовать по Европе со всеми удобствами, в обществе красивого молодого человека, находясь при этом на полном обеспечении казны, — и за это всего лишь передать брату королевы, австрийскому эрцгерцогу, ее письмо.
Она узнала его. Лицо этого человека невозможно забыть. Кьяра поклялась, что отомстит за сестру. Негодяй получит свое. Вот только… Сердце подсказывает, что душа его чиста. А сердце никогда ее не обманывало…
В библиотеке Кембриджского университета историк Клер Донован находит старинный дневник с шифрованными записями. Ей удается подобрать ключ к шифру, и она узнает, что дневник принадлежал женщине-врачу Анне Девлин, которая лечила придворных английского короля Карла Второго в тот самый период, когда в Лондоне произошла серия загадочных убийств. Жестокий убийца, имя которого так и осталось неизвестным, вырезал на телах жертв непонятные символы. Клер загорается идеей расшифровать дневник и раскрыть загадку давно забытых преступлений…Впервые на русском языке! От автора бестселлера «Письмо Россетти».
Роман написан в лучших традициях английской романтическо-приключенческой прозы. Действие романа происходит в Индии в середине XIX века. Девушка Винтер из знатной семьи в возрасте 12 лет помолвлена с Верховным комиссаром Индии лордом Бартоном. Когда она достигает совершеннолетия, Бартон посылает за ней своего помощника Алекса Рэнделла. Алекс пытается отговорить девушку от брака с грубым и развратным Бартоном, но она все же отправляется в Индию. Там ее поджидает масса опасностей, в канун ее прибытия разгорается восстание сипаев.
Они были незнакомы друг с другом и незнакомы с любовью.Политическая необходимость потребовала их бракосочетания… В первую брачную ночь их не оставили наедине. Титулованные придворные окружили постель, чтобы засвидетельствовать осуществление королевской цели. Как только занавеси балдахина опустились и Генрих протянул к ней руку, Элизабет затрепетала и взмолилась о том, чтобы он был ласков и нежен…Эта незабываемая история любви – фрагмент величественного гобелена богатой и бурной истории Англии второй половины XV века.
Роман написан в лучших традициях английской романтическо-приключенческой прозы. Действие романа происходит в Индии в середине XIX века. Девушка Винтер из знатной семьи в возрасте 12 лет помолвлена с Верховным комиссаром Индии лордом Бартоном. Когда она достигает совершеннолетия, Бартон посылает за ней своего помощника Алекса Рэнделла. Алекс пытается отговорить девушку от брака с грубым и развратным Бартоном, но она все же отправляется в Индию. Там ее поджидает масса опасностей, в канун ее прибытия разгорается восстание сипаев.
Действие этого романа происходит в средневековой Англии. В центре повествования — история счастливой любви простого рыцаря и принцессы. Интриги, измены, любовь, коварство — настоящая любовь и верность преодолевают все это…