Золотая кровь - [47]
Послышались чьи-то шаги. Кто-то быстро шел к комнате по коридору.
Откуда-то совсем издалека, из лабиринта коридоров, донесся смех.
Бехайм распластался вдоль стены и, когда с ним поравнялся дородный детина в плаще, схватил его сзади и резким движением свернул шею, закрыв ему рот ладонью, чтобы не услышали крика. Он оттащил тело в темноту, в нишу, возможно когда-то служившую постом для часового, снял с него плащ и, стараясь не обращать внимания на вонь, надел через голову на себя. Он поправлял капюшон, чтобы закрыть лицо, когда мимо него, оживленно болтая, широким шагом прошли еще двое и вошли в комнату. Бехайм стоял, вслушиваясь. Выждав еще несколько минут и убедившись, что опаздывающих больше нет, он вошел сам. Кругом потрескивали огоньки, воздух густо смердел кровью.
От его мягкости к смертным не осталось и следа. Он чувствовал лишь гнев и презрение. Он шел меж ними и видел из-под капюшона рябые рожи, мутные глаза, разверстые рты. Некоторые участники сборища щеголяли самодельными клыками – кривыми, грубо сработанными металлическими колпачками, которые они приделали себе к зубам. Вот обезьяны! Семью изображают. Его отвращение усилилось. Они чем-то возбуждены. Что-то приятно щекочет им нервы. Предвкушают какую-то кровавую потеху. Может быть, на свой простецкий манер подражают Сцеживанию? И в этом возбуждении вся их хитрость, позволявшая им до сих пор оставаться в живых, теперь утонула под толщей извращенного сладострастия. А он-то боялся, что его сразу узнают, что ему придется драться, не успев подготовиться. Но они ничего не заметили. Даже овцы были бы внимательнее, цыплята скорее заподозрили бы опасность.
Он встал за двумя бродягами позади толпы, метрах в шести от Жизели. Ее приковали так, что голова пришлась прямо на промежность одного из огромных бледных карикатурных изображений на стене, как будто художник остроумно изобразил лобок в виде ее лица и волос. Она стонала, пыталась поднять голову, но ей никак это не удавалось. Чем-нибудь опоили, подумал он. Увидев с близкого расстояния, как сильно она была избита, представив себе, что они могли с ней сотворить, он готов был убить их. Как воняет от этих тварей! Их кровь – поганая жижа, что пропитывает падаль; их кости – черные жерди, на которых держится жилистая ядовитая тухлятина. Это скоты, звери, способные только на самые грубые чувства, примитивнейшие суждения.
Влад повернулся к Жизели. По толпе пробежал шелест и шепот, и сразу все смолкло. Он что-то тихо сказал ей, ударил ее ладонью. Веки ее затрепетали, но так и остались опущенными. Влад осклабился зрителям и пожал плечами. Своими замашками он напомнил Бехайму третьеразрядного шута-фокусника, развлекавшего иногда публику в антрактах в «Опера-Комик». К зубам Влада тоже была приделана пара железных клыков; изображая свирепость, он щелкнул ими и устрашающе зашипел. Публика захихикала, несколько женщин отпрянули в притворном ужасе. Он снова повернулся к Жизели, погладил ее по бедрам, как любовник, и тут, еще раз оскалившись и бросив косой взгляд на собравшихся зевак, впился фальшивыми клыками ей в шею. Она напряглась, ее пальцы растопырились, но в себя она не пришла. Сквозь губы просочилась струйка прелестной крови цвета красного вина, стекла по шее на грудь.
Боясь за нее, но больше задетый тем, что кто-то покусился на его собственность, Бехайм приобнял, будто бы по-дружески, двух отщепенцев, стоявших перед ним. Они оглянулись в недоумении, и тогда он сильнее надавил локтями на их шеи. Раздался хруст, словно колеса телеги покатились по гравию, глубоко его вминая: это нижние позвонки размалывались о кость, как о камень. Он не сводил с них свирепого взгляда: пусть в последние мгновения жизни они поймут, что такое его ненависть. Они, как кролики, трепетали в тисках его объятий. Крутанувшись по инерции дальше влево, лишенная теперь жесткой связи с туловищем, голова одного из них совершила почти полный поворот назад, и глаза его, уткнувшись в последнее, что им суждено было увидеть, – угол потолка справа, закатились.
Бехайм отшвырнул тела и стал лицом к лицу с остальными, отступившими и сгрудившимися по обе стороны от Влада и Жизели. Помещение было столь узким – еще пара шагов, и стен можно было бы коснуться распростертыми руками, – что у них не было ни малейшей надежды уйти от него. Они жались друг к другу, сбившись в две кучки и поскуливая, омерзительные, как скопище безымянных тараканов. Где-то под спудом мыслей мелькнуло: а они ведь люди, хоть и жалкие, и не слишком-то по природе своей отличаются от него. Но до этого ему сейчас было столько же дела, сколько человеку, собравшемуся поджечь дом вместе с его спящими обитателями и уже запалившему спичку, есть дела до законов возгорания. В эту минуту он знал лишь одно: перед ним враги и им не может быть пощады. Он перерос их во всем, и прежде всего в изощренности и размахе чувств: его ярость уже вряд ли можно было описать понятными человеку словами, это была какая-то новая разновидность гнева – в его мозгу, как огонь под стеклом керосиновой лампы, бушевало чудовищное пламя. И так величественно, так захватывающе звучала эта симфония чувств, что ему едва хватало сил сдерживать ее. Он представил себе, каким его видят они, вспомнил госпожу Долорес – должно быть, у него сейчас так же широко растянуты губы, между клыками повисла слюна. И он возгордился, выдохнул, зашипел – пусть страх коварной поступью войдет в глубины их душ, пусть почувствуют всю боль, что ждет их; вот сейчас они не выдержат и от отчаяния бросятся на него.
Впервые на русском – один из главных романов американского магического реалиста Люциуса Шепарда, автора уже знакомых российскому читателю «Валентинки» и «Кольта полковника Резерфорда», «Мушки» и «Заката Луизианы».Нью-йоркский художник Дэвид Минголла угодил под армейский призыв и отправился в Латинскую Америку нести на штыках демократию. Джунгли оборачиваются для него борхесовским садом расходящихся тропок, ареной ментального противостояния, где роковые красавицы имеют серьезные виды па твой мозг и другие органы, мысль может убивать, а накачанные наркотиками экстрасенсы с обеих сторон пытаются влиять на ход боевых действий.
Впервые на русском – новый роман выдающегося американского магического реалиста Люциуса Шепарда, автора бестселлеров «Кольт полковника Резерфорда» и «Валентинка». Герой «Заката Луизианы» – калифорнийский гитарист на красном «БМВ» – застревает в луизианском городке под названием Грааль, который раз в год становится ареной загадочных ритуалов, и привлекает внимание местной «королевы» по имени Вайда…
Одним из древнейших и главных мотивов, управляющих людьми, является месть. В следующем стремительно разворачивающемся рассказе вы узнаете, как она привела покрытого боевыми шрамами воителя к краю Умирающей Земли… А заодно подтолкнула к краю и саму Умирающую Землю!
Его зовут Джон Дантцлер, и он из Бостона. Но сейчас он на войне, в Сальвадоре. Воюет, как все — убивает «латиносов», принимает стимуляторы, выжигает целые деревни, и… и сходит с ума.А кто может на этой войне остаться в здравом рассудке?© ceh.
В городе Эстебан не показывался уже целый год, и отправился он туда только потому, что его жена задолжала Онофрио Эстевесу, торговцу. Больше всего на свете он ценил услады спокойной деревенской жизни; неторопливые заботы крестьянского дня только придавали ему сил, а вечера проведенные за рассказами у костра или рядом с Инкарнасьон, его женой, доставляли огромное удовольствие. Однако в то утро выбора у него не было. Инкарнасьон без его ведома купила у Онофрио в кредит телевизор, а теперь тот грозился забрать в счет невыплаченных денег трех дойных коров Эстебана.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Добро пожаловать в Королевство! Здесь «и жили они долго и счастливо» – не желанная развязка, а закон. Девушка по имени Ана – гибрид человека и андроида – работает в футуристическом парке развлечений. Призвание Аны – делать клиентов парка счастливыми, и до поры до времени она отлично справляется со своими обязанностями… пока ее не обвиняют в убийстве.
В мирном и спокойном постапокалиптическом обществе всеобщего благоденствия происходит странное убийство. Ведущий расследование инспектор выходит на след тайного общества, которое явно готовит захват власти в давно не знающем потрясений мире... .
Утром ты простая школьница, ведущая вполне счастливую жизнь, а вечером, после удара по планете Черной волны (появившейся, причем, по твоей вине), теряешь всё. Гибнет близкий человек, любимая подруга бросает тебя, жизнь становится адом, а мир приближается к краху. У психованных подростков (включая тебя, да) просыпаются сверхспособности, позволяющие управлять огнем, льдом, и даже владеть телекинезом. Конечно, твои новые возможности нравятся далеко не всем, потому на тебя ведет охоту могущественная служба, устраивающая в городах настоящие бойни, и не гнушающаяся применением ядерного оружия.
Маленький городок Сент-Айвз, где все про всех всё знают. Здесь никогда не происходит ничего интересного, страшного или таинственного. История проходит мимо таких мест. Но все не так, как кажется. Старые усадьбы скрывают тайны древних родов. Произошло убийство. А молодой маг, приехавший в провинцию на отдых, решил найти истину в паутине лжи и притворства. И все бы ничего. Только вот убийца – ТЫ!
Когда живешь в мире, где правят колдуны, а тебе, высшей ведьме, рожденной править и обладающей безграничной силой, нужно еще пройти испытание, чтобы эту самую силу получить, будешь, несомненно… не розовой и пушистой. Но ты особенная! А испытание лишь формальность. Но не спеши потирать руки и разучивать танец победы: главная цель испытания — сердце колдуна. И цена успеха может быть выше, чем кажется!
Весна в Синтаре пахнет сыростью, виски и… кровью — знаменитый маньяк по кличке Зверобой снова вышел на охоту. За расследование берется сам коммандер Эгертон, у которого и так достаточно проблем: разгильдяи-подчиненные; призраки прошлого, не дающие спать по ночам… и ушлая заклинательница Вильгельмина Фоули, постоянно влипающая в неприятности. И видят боги: проще сладить с дюжиной маньяков, чем с одной плутоватой Билли-шельмой, способной вмиг вывести из себя даже самого сурового некроманта.